英国掀起罢工潮
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-09 09:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
面对创下40年新高的通胀水平和飞涨的生活成本,英国各行各业的人忍无可忍,纷纷走上街头要求涨薪。铁路工人、邮政人员、工程师、记者、律师都陆续加入了罢工者的行列。
 
Workers in the United Kingdom have had enough of falling living standards.
英国的工人们已经受够了不断下降的生活标准。
 
Rail workers, journalists, lawyers, and postal1 workers have gone on strike in recent weeks to demand higher pay as inflation soars to its highest level in decades.
随着通胀飙升至几十年来最高水平,过去几周,铁路工人、记者、律师、邮政人员都已经罢工要求涨薪。
 
At least 155,000 workers are currently on strike, including staff at the country's postal service, and engineers and call center workers for telecom provider BT (BTGOF). Two rail unions on Wednesday announced further strike action by 14,000 of their members later this month.
目前至少有15.5万名工人参加了罢工,包括英国邮政人员、工程师和英国电信客服。8月31日两家铁路工会宣布1.4万名会员将于本月晚些时候罢工。
 
More strikes could be on the way this fall, threatening unprecedented2 disruption across a range of industries. Teachers, doctors and nurses are set to vote on strike action in the coming weeks. Unite and Unison3 — the country's biggest unions with 2.7 million members in total — are calling for others to join them in synchronized4 action.
今年秋天还将有更多罢工发生,可能导致一系列行业出现前所未有的混乱。教师、医生和护士将在未来几周就罢工行动进行投票。会员总人数达到270万的英国两大工会组织Unite和Unison正在呼吁更多会员加入进来,采取一致行动。
 
It is one of the most significant waves of industrial unrest the United Kingdom has seen since the "winter of discontent" in the late 1970s when rampant5 inflation pushed workers to stage mass walkouts. About 7.9 million working days were lost between November 1978 and February 1979, according to the Office for National Statistics.
这是英国自上世纪70年代末的“不满之冬”以来最严重的罢工潮之一,当时同样是恶性通胀迫使工人实行大规模罢工。英国国家统计局的数据显示,1978年11月至1979年2月期间,英国损失了约790万个工作日。
 
Soaring prices and years of stagnant6 wages are the backdrop to this year's disputes. Consumer price inflation hit a 40-year high of 10.1% in July. Forecasters at Citigroup said last week that inflation could shoot past 18% at the start of next year, and Goldman Sachs thinks it could even hit 22% if gas prices don't fall soon.
今年罢工潮的背后是飞涨的物价和多年不涨的工资。英国7月份的通胀水平达到了10.1%,创下了40年新高。据花旗集团的专家上周预测,明年年初通胀率可能会突破18%。高盛集团认为,如果油价不在短期内回落,通胀率甚至可能高达22%。
 
Workers are already feeling the strain. Average real wages, which account for inflation, fell by 3% between April and June, compared with the same period last year. That was the biggest hit to spending power in more than 20 years. Real wages barely increased in the decade to 2020.
工人们已经感受到了生活的重压。反映通胀水平的平均实际工资在4月至6月间同比下降了3%。这是二十多年来对购买力的最大打击。在2020年之前的十年里,实际工资几乎就没涨过。
 
And average household energy bills — which have already risen 54% this year — are set to increase by another 80% to £3,549 ($4,124) in October. According to estimates by Auxilione, a research firm, average bills could hit £7,700 ($8,949) next April — equivalent to a £642 ($746) monthly bill.
今年英国家庭平均能源支出已经上涨了54%,而且10月份还将再上涨80%,达到3549英镑(约合人民币28220元)。据调研公司Auxilione估计,到明年4月,英国家庭平均能源支出将达到7700英镑,相当于每个月支出642英镑。
 
The United Kingdom has “never seen [this] level of disruption across all sectors," Chiara Benassi, an associate professor in comparative employment relations at King's College London, told CNN Business.
伦敦国王学院比较雇佣关系学副教授奇亚拉·贝纳西告诉美国有线电视新闻网商业频道,英国“从未出现过这种程度的各行各业混乱局面”。
 
In recent months, the cost-of-living crisis has acted as a "trigger" for widespread grievances7 that have been building up over a long period of time, she said.
她指出,近几个月来,生活成本危机成了长时间积累起来的广大民怨的一根“导火索”。
 
"These strikes affect not only [what] we would say [are] manual occupations or low-skilled jobs that more evidently would struggle with the cost-of-living crisis, but also highly-skilled jobs like junior doctors, British Telecom engineers, barristers, academics, teachers," Benassi said.
贝纳西说:“这些罢工不仅影响到了我们所谓的体力劳动或低技能职业(从事这些职业的人显然更易陷入生活成本危机),也影响到了实习医生、英国电信的工程师、律师、学者和教师等高技能职业。”
 
UK unemployment was 3.8% between April and June this year, ONS data shows. That's its lowest level in more than 50 years. There was also one unemployed8 person for every job vacancy9 — a record low.
英国国家统计局的数据显示,今年4月至6月英国失业率为3.8%,是50多年来的最低水平。岗位空缺和失业者的比例为1:1,这也是历史低值。
 
"It means that many workers are in work and they are in a good position to ask for [a pay] increase. They cannot be easily replaced [at a macro level]," said Manuela Galetto, associate professor of employment relations at the University of Warwick's Business School.
华威大学商学院雇佣关系学副教授曼纽拉·加莱托说:“这意味着许多工人都有工作,他们处于要求加薪的有利位置,(从宏观层面上看)不会轻易被替代。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 unison gKCzB     
n.步调一致,行动一致
参考例句:
  • The governments acted in unison to combat terrorism.这些国家的政府一致行动对付恐怖主义。
  • My feelings are in unison with yours.我的感情与你的感情是一致的。
4 synchronized f6dbc93312ac2dd66d3989fc9050167f     
同步的
参考例句:
  • Do not use the synchronized keyword in Managed Objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
  • The timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句
5 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
6 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
7 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
8 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
9 vacancy EHpy7     
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺
参考例句:
  • Her going on maternity leave will create a temporary vacancy.她休产假时将会有一个临时空缺。
  • The vacancy of her expression made me doubt if she was listening.她茫然的神情让我怀疑她是否在听。
TAG标签: inflation strike workers
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片