作家Tea Obreh获2011年橘子小说奖
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2011-06-09 06:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Serbian-American author Tea Obreht has won the 2011 Orange Prize for Fiction for her debut1 novel The Tiger's Wife.

美籍塞尔维亚作家Tea Obreh以其处女作《老虎的妻子》获得橘子小说奖。

The 25-year-old, who is the youngest author to scoop2 the honour, was praised by the judges as a "truly exciting new talent" for her "exceptional book".

Set in the Balkans, The Tiger's Wife tells the story of a young doctor who traces the life of her grandfather.

The £30,000 annual prize recognises the work of fiction written in the English language by women.

Born in the former Yugoslavia in 1985 and raised in Belgrade, Obreht emigrated to the United States in 1997.

She was featured in The New Yorker's Top 20 Writers under 40 Fiction Issue and her debut(初次登台,开张) novel was published in March this year.

"Obreht's powers of observation and her understanding of the world are remarkable," said broadcaster Bettany Hughes, chair of the judges.

"By skilfully3 spinning a series of magical tales, she has managed to bring the tragedy of chronic4 Balkan conflict thumping5 into our front rooms with a bittersweet(苦乐参半的) vivacity6(活泼,快活) .

"Obreht celebrates storytelling and she helps us to remember that it is the stories that we tell about ourselves, and about others, that can make us who we are and the world what it is," she added.

The other nominees7 were Kathleen Winter for Annabel, Grace Williams Says It Loud by Emma Henderson, Emma Donoghue's Room, Aminatta Forna's The Memory of Love and Great House by Nicole Krauss.

US author Barbara Kingsolver won the prize last year for her sixth novel, The Lacuna.

Previous winners of the prize, which has been running since 1996, include Helen Dunmore, Zadie Smith and Rose Tremain.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
2 scoop QD1zn     
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出
参考例句:
  • In the morning he must get his boy to scoop it out.早上一定得叫佣人把它剜出来。
  • Uh,one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me.我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。
3 skilfully 5a560b70e7a5ad739d1e69a929fed271     
adv. (美skillfully)熟练地
参考例句:
  • Hall skilfully weaves the historical research into a gripping narrative. 霍尔巧妙地把历史研究揉进了扣人心弦的故事叙述。
  • Enthusiasm alone won't do. You've got to work skilfully. 不能光靠傻劲儿,得找窍门。
4 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
5 thumping hgUzBs     
adj.重大的,巨大的;重击的;尺码大的;极好的adv.极端地;非常地v.重击(thump的现在分词);狠打;怦怦地跳;全力支持
参考例句:
  • Her heart was thumping with emotion. 她激动得心怦怦直跳。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was thumping the keys of the piano. 他用力弹钢琴。 来自《现代英汉综合大词典》
6 vivacity ZhBw3     
n.快活,活泼,精神充沛
参考例句:
  • Her charm resides in her vivacity.她的魅力存在于她的活泼。
  • He was charmed by her vivacity and high spirits.她的活泼与兴高采烈的情绪把他迷住了。
7 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
TAG标签: book story prize
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片