北京冬奥会带动三亿人参与冰雪运动
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-02-22 04:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
国家体育总局宣传司司长涂晓东日前表示,中国“带动三亿人参与冰雪运动”目标的实现,是北京冬奥会给予全球冬季运动和奥林匹克运动最重要的遗产,可以说是2022年北京冬奥会的第一块“金牌”。
 
During its bid for the 2022 Winter Olympics, China made a commitment to the international community to "engage 300 million people in ice and snow activities", and recent statistics showed that the country has achieved this goal.
在申办2022冬奥会过程中,中国曾向国际社会作出“带动三亿人参与冰雪运动”的承诺。最近的数据显示,中国已经实现了这个目标。
 
The successful efforts to involve more than 300 million Chinese people in snow and ice activities is the most significant legacy1 of the Beijing Winter Olympics to global winter sports and the Olympic movement, said an official with the nation's top sports authority.
国家体育总局官员表示,中国成功实现带动三亿中国人参与冰雪运动的目标,是北京冬奥会给予全球冬季运动和奥林匹克运动最重要的遗产。
 
Tu Xiaodong, director of the publicity2 department of the General Administration of Sport, said the commitment was made not only to showcase China's contribution to the Olympic movement, but also to meet the fitness needs of the entire population. "The realization3 of this goal was arguably the first 'gold medal' of the 2022 Beijing Winter Olympics," Tu said at a news conference on Thursday.
国家体育总局宣传司司长涂晓东2月17日在新闻发布会上称:“这个目标的实现,可以说是2022年北京冬奥会的第一块‘金牌’。”他指出,当初作出这一承诺不仅是为了展示中国为奥运所做的贡献,也是为了满足广大群众的健身需求。
 
By January, over 346 million people have participated in winter sports since 2015, when Beijing was selected to host the event, according to the National Bureau of Statistics.
国家统计局的数据显示,自2015年北京获得冬奥会主办权以来,截至今年1月份已有逾3.46亿人参与了冰雪运动。
 
The country has also greatly boosted investment in winter sports infrastructure4, equipment manufacturing, tourism and winter sports education. The data showed that China now has 654 standard ice rinks, 803 indoor and outdoor ski resorts.
我国还大大增加了对冰雪运动基础设施、装备制造、冰雪旅游和冰雪运动教育的投入。数据显示,现在全国已有654块标准冰场和803个室内外各类滑雪场。
 
The number of snow and ice leisure tourism trips in 2020-21 snow season reached 230 million, generating income of over 390 billion yuan.
2021-2022雪季我国冰雪休闲旅游人次达到了2.3亿人次,冰雪休闲旅游收入超过了3900亿元。
 
The general public has also shown increasing interest in winter sports.
广大群众对冰雪运动的兴趣也日益浓厚。
 
Since November, nearly 3,000 mass events related to the Beijing Winter Olympics have been held across the country, involving more than 100 million participants.
自2021年11月份以来,全国各地共举办线上线下与冬奥相关的群众性赛事活动近3000场次,参与人数超过1亿人次。
 
Driven by the Winter Olympics, winter tourism, equipment manufacturing, professional training, venue5 construction and operation have developed rapidly in recent years, yielding a more complete industrial chain.
在北京冬奥会的带动下,我国冰雪旅游发展势头迅猛,装备制造增长迅速,专业培训、场地设施建设运营等产业不断壮大,冰雪产业链条不断完善。
 
The boom in winter tourism has also given a boost to rural areas. Altay prefecture in the Xinjiang Uygur autonomous6 region, for example, has taken advantage of its ice and snow tourist attractions, which helped the prefecture shake off poverty by March 2020.
冰雪运动的繁荣发展还推动了乡村振兴。举个例子,新疆阿勒泰地区就通过打造冰雪旅游胜地,在2020年3月实现了贫困县摘帽。
 
The country also independently developed some high-end winter sports equipment, including an innovative7 snow wax truck that waxes the skis of athletes to maintain performance.
我国还自主研制出了一批高端冰雪运动装备,包括为滑雪运动员提供雪板打蜡支持的新型雪蜡车。
 
In recent years, China has explored new technologies and advanced simulated ice and snow, built portable ice rinks and introduced dryland curling and rollerskating to attract more people to winter sports. The popularity of winter sports has expanded from regions rich in ice and snow resources to the whole country and is not solely8 restricted to winter, Tu said.
近年来,我国积极运用新技术、新方法,大力推广仿真冰仿真雪等新技术,推广建设可移动冰场等简易场馆,推广普及旱地冰壶、滑轮等新项目,吸引更多群众接触冰雪运动。涂晓东指出,冰雪运动参与人群从小众走向大众,参与空间从地区走向全国,参与时间从冬季变为全年。
 
These measures have not only boosted the development of winter sports in China, but also provided solutions for other countries that do not have abundant ice and snow, he added.
他还表示,这些举措不仅推动了中国冰雪运动的发展,也为其他冰雪资源并不丰富的国家提供了可资借鉴的方案。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
3 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
6 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
7 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
8 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
TAG标签: People sports Olympics
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片