全球各地过新年的独特庆祝方式
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-01-04 08:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
全球各地过新年都有自己独特的庆祝方式,比如日本人喜欢寄贺年卡,朝鲜人会吃甜饭,阿根廷人洗“新年浴”,葡萄牙人斗牛迎新年。然而,在一片喜庆祥和的气氛中,也有些地方的元旦习俗令人匪夷所思,甚至有点惊悚。
 
1. 用面包驱赶鬼魂
 
Back in the day, residents of Ireland would bang loaves against doors and walls just before midnight to ward1 off any angry apparitions2 or problematic phantoms3 that might be lurking4. Whacking5 bread against the wall is also believed to send bad luck packing and ensure that your family won't go hungry for the next 12 months.
过去,爱尔兰人在新年前夜会用长面包用力敲打门和墙,以驱赶潜伏在家中的怨鬼邪灵。据认为用面包敲打墙面还能赶走厄运,保佑家人新的一年不会挨饿。
 
2. 不要在新年第一天洗衣服
 
Some people believe that if you clean clothes on January 1, you'll be "washing for the dead" and a member of your family will die at some point in the coming year. It will also send a year of good fortune spiraling down the drain.
有些人相信,如果你在1月1日这天洗衣服,你洗的将会是“死人的衣服”,你的一位家人将会在这一年去世。他们认为,元旦洗衣服还会将一年的好运都冲走。
 
3. 不要在新年第一天扔东西
 
According to this New Year's superstition6, nothing—be it leftover7 pizza, empty wine bottles, you get the idea—should be removed from your house until after New Year's Day. The idea is that it'll set the tone for a steady stream of people and things to leave you in the year to come.
有一种迷信说法是,元旦不能扔家里的任何东西,无论是吃剩的披萨还是空酒瓶。如果你在这一天扔东西,你身边的人和物都会在这一年陆续离你而去。
 
4. 在新年前夜打开所有门窗
 
Homeowners in the Philippines open all the doors and windows just before midnight to serve up an eviction8 notice to any bad juju that might be lingering around and usher9 positive auras into their abodes10. According to Filipino tradition, the more noise you make on December 31, the better, as it's also believed that a big ruckus helps to drive away evil spirits.
菲律宾人会在新年前夜打开家中的所有门窗以驱邪纳吉。依照菲律宾传统,12月31日家里越吵闹越好,因为菲律宾人认为吵闹声可以赶走恶灵。
 
5. 在新年前夜扮成妖怪
 
In small villages around Japan, young men dressed as the Namahage (a.k.a. ogre-like demons) go door to door to frighten lazy people. They also threaten to snatch away misbehaving children but back off once the head of the household offers sake and rice cakes. These terrifying figures are also believed to bring protection from illness and disasters once appeased11, as well as a good harvest and plentiful12 food year-round.
在日本的一些小村落,年轻男子会扮成生剥鬼(一种食人魔鬼)走家串户去吓懒人。他们还威胁要抓走调皮捣蛋的小孩,但是只要主人拿出清酒和年糕款待,他们就会离去。据认为这些可怕的鬼怪形象可以祛病消灾,还能保佑来年庄稼丰收,一年到头都有充足的食物。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
2 apparitions 3dc5187f53445bc628519dfb8474d1d7     
n.特异景象( apparition的名词复数 );幽灵;鬼;(特异景象等的)出现
参考例句:
  • And this year occurs the 90th anniversary of these apparitions. 今年是她显现的九十周年纪念。 来自互联网
  • True love is like ghostly apparitions: everybody talks about them but few have ever seen one. 真爱就如同幽灵显现:所有人都谈论它们,但很少有人见到过一个。 来自互联网
3 phantoms da058e0e11fdfb5165cb13d5ac01a2e8     
n.鬼怪,幽灵( phantom的名词复数 )
参考例句:
  • They vanished down the stairs like two phantoms. 他们像两个幽灵似的消失在了楼下。 来自辞典例句
  • The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. 他刚才度过的恐布之夜留下了种种错觉。 来自辞典例句
4 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
5 whacking dfa3159091bdf0befc32fdf3c58c1f84     
adj.(用于强调)巨大的v.重击,使劲打( whack的现在分词 )
参考例句:
  • a whacking great hole in the roof 房顶上一个巨大的窟窿
  • His father found him a cushy job in the office, with almost nothing to do and a whacking great salary. 他父亲给他在事务所找到了一份轻松舒适的工作,几乎什么都不用做,工资还极高。 来自《简明英汉词典》
6 superstition VHbzg     
n.迷信,迷信行为
参考例句:
  • It's a common superstition that black cats are unlucky.认为黑猫不吉祥是一种很普遍的迷信。
  • Superstition results from ignorance.迷信产生于无知。
7 leftover V97zC     
n.剩货,残留物,剩饭;adj.残余的
参考例句:
  • These narrow roads are a leftover from the days of horse-drawn carriages.这些小道是从马车时代沿用下来的。
  • Wonder if that bakery lets us take leftover home.不知道那家糕饼店会不会让我们把卖剩的带回家。
8 eviction 7n3x2     
n.租地等的收回
参考例句:
  • The family have won a temporary reprieve from eviction.这个家庭暂时免于被逐出。
  • He claimed damages for unlawful eviction.他要求对非法驱逐作出赔偿。
9 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
10 abodes 9bcfa17ac7c6f4bca1df250af70f2ea6     
住所( abode的名词复数 ); 公寓; (在某地的)暂住; 逗留
参考例句:
  • Now he begin to dig near the abodes front legs. 目前他开端挖马前腿附近的土了。
  • They built a outstanding bulk of abodes. 她们盖了一大批房屋。
11 appeased ef7dfbbdb157a2a29b5b2f039a3b80d6     
安抚,抚慰( appease的过去式和过去分词 ); 绥靖(满足另一国的要求以避免战争)
参考例句:
  • His hunger could only be appeased by his wife. 他的欲望只有他的妻子能满足。
  • They are the more readily appeased. 他们比较容易和解。
12 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
TAG标签: People family house
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片