多家跨国公司认为中国经济前景光明
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-07-01 00:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
面对新冠肺炎疫情和错综复杂的国际环境,中国不断优化营商环境,为跨国公司在华发展提供了重要动力。多家跨国公司总裁表示,中国经济潜力巨大,前景光明,疫情不会改变他们在华发展的信心和决心。
 
There was a time, not too long ago, when all that multinational1 corporations had to do to succeed in China was employ a simple, time-tested formula: Bring in bestselling products, popularize them, make profits, build local factories, expand or enhance the product portfolio2, throw in some value-added services, and, maybe, even hire local CEOs, in order to reach more consumers in lower-tier cities.
不久之前,跨国公司要想在中国取得成功,唯一需要做的就是采用一个简单、久经考验的公式:引进畅销产品,推广普及,盈利,在当地建厂,扩大或完善产品组合,投入一些增值服务,甚至可能雇佣当地首席执行官,以便获得二线城市的更多消费者。
 
Well, MNCs now realize that formula will no longer suffice, experts said. So, MNCs ranging from established manufacturers to renowned3 energy giants are altering their China strategies with newfound zeal4.
专家表示,跨国公司现在意识到,这个公式已经不够用了。因此,从老牌制造商到知名能源巨头,跨国公司都在以全新的热情改变其在华战略。
 
For instance, by the end of May, as many as 848 MNCs had their regional headquarters set up in Shanghai. Despite recent COVID lockdowns, the megacity remains5 the proud home to 512 foreign-funded research and development centers, the Shanghai Municipal Commission of Commerce said.
例如,截至5月底,多达848家跨国公司在上海设立了地区总部。上海市商务委员会表示,尽管因新冠疫情上海最近经历了封控,但仍有512家外资研发中心在这座超大城市落户。
 
Reasons abound6 for MNCs' focus on China, experts said. For one, China is the world's second-largest economy (GDP: $17.7 trillion at the annual average exchange rate in 2021). For another, it is humongous in terms of sheer geographical7 spread and population.
专家表示,跨国公司关注中国的原因很多。首先,中国是世界第二大经济体(按2021的年平均汇率计算,GDP为17.7万亿美元)。另一方面,中国地理分布广和人口庞大。
 
Add to that factors like rising disposable incomes that stoke consumption upgrade, huge demographic segments of consumers, future growth prospects8, economic resilience amid the COVID-19 pandemic and game-changing multilateral, regional and bilateral9 trade agreements, and it becomes easy to understand why MNCs are furiously developing China-specific strategies, experts said.
再加上推动消费升级的可支配收入增加、庞大的消费者群体、未来的增长前景、疫情中显现出的经济韧性以及重要的多边、区域和双边贸易协定,很容易理解跨国公司为何热衷制定中国战略。
 
The current COVID-induced downward pressure and disruptions to industrial and supply chains notwithstanding, China has been trying to make the most of the brightening dynamic in its market.
尽管当前疫情引发了下行压力,并扰乱了产业链和供应链,但中国一直在努力充分利用其市场的光明活力。
 
For instance, over and above reforms and higher-level opening-up, there are proactive consultations10 with business leaders; thrust on high-tech11, innovation and digitalization; efforts to reform the World Trade Organization for a just and fair multilateral trading system; and a host of other fiscal12 and monetary13 tweaks from time to time-all to ensure MNCs receive a level playing field in China.
例如,除了推进更深层次改革、更高水平开放外,还与企业领导人进行了积极的协商;推动高科技、创新和数字化;推动世界贸易组织改革,形成更加公正合理的多边贸易体制;以及进行一系列其他财政和货币政策调整,所有这些都是为了确保跨国公司在中国获得一个公平的竞争环境。
 
Denis Depoux, managing director of Roland Berger, a global consultancy, said China will remain an attractive market, a superior industrial cluster and an increasingly efficient innovation hub for most MNCs.
全球咨询公司罗兰贝格总经理丹尼斯·德普克斯表示,对于大多数跨国公司来说,中国仍是一个颇具吸引力的市场、优越的产业集群和日益高效的创新中心。
 
What is more, the China market increasingly demonstrates distinct characteristics, particularly in consumption patterns, technology and evolution of business formats14.
此外,中国市场日益显示出鲜明的特点,尤其是在消费模式、技术和商业模式的演变方面。
 
In response, MNCs in China are betting big on localization, engagement with various stakeholders, increased investments and emerging business models, Depoux said.
德普克斯表示,因此在华跨国公司正大力押注于本地化、与各利益相关者的接触、增加投资和创新商业模式。
 
Agreed Nathan Stoner, vice-president of the United States-based power solutions provider Cummins Inc and chairman of Cummins China. Stoner said Cummins' presence in China is critical to the company's growth globally. China continues to be the largest end-market by volume in many of its application markets, and one of the fastest developing markets for new energy like hydrogen.
美国康明斯公司副总裁、康明斯中国董事长纳森·斯通纳认可这一观点。斯通纳表示,康明斯在中国的业务对该公司的全球增长至关重要。中国仍然是其多个应用市场中体量最大的终端市场,也是氢等新能源发展最快的市场之一。
 
"More recently, we have been following the focus on the promotion15 of technological16 innovation, environmental sustainability, and closer cross-border collaboration," Stoner said. "We will start operations at our expanded East Asia R&D center in Wuhan, Hubei province, in the third quarter of this year, with $150 million investment to incubate new technologies."
斯通纳称:“最近,我们一直关注促进技术创新、环境可持续性和更密切的跨境合作。我们在湖北省武汉市扩大的东亚研发中心将于今年第三季度开始运营,投资1.5亿美元孵化新技术。”
 
Cummins is building its China headquarters for new power business in Shanghai. Upon completion, it will house a hydrogen technical center and fuel cell assembly operations.
康明斯正在上海为新的电力业务建设其中国总部,建成后,将拥有一个氢技术中心和燃料电池组装作业线。
 
It is not just certain MNCs that are sanguine18 about China. Data confirm a broader trend. For instance, in the first five months of this year, foreign direct investment flowing into the Chinese mainland, in actual use, expanded 17.3 percent year-on-year to 564.2 billion yuan ($84.04 billion), data from the Ministry19 of Commerce showed.
不仅仅是某些跨国公司对中国市场感到乐观。数据说明了宏观趋势。例如,商务部数据显示,今年前五个月,流入中国大陆的实际使用外商直接投资同比增长17.3%,达到5642亿元人民币。
 
In the services sector20 alone, foreign capital in actual use grew by 10.8 percent year-on-year to 423.3 billion yuan in the January-May period. High-tech industries, high-tech manufacturing and high-tech services grew by 42.7 percent, 32.9 percent and 45.4 percent, respectively.
1-5月,仅服务业实际使用外资4233亿元,同比增长10.8%。高科技产业、高科技制造业和高科技服务业分别增长42.7%、32.9%和45.4%。
 
Investment from the Republic of Korea, the US and Germany climbed by 52.8 percent, 27.1 percent and 21.4 percent, respectively.
韩国、美国和德国的投资分别增长了52.8%、27.1%和21.4%。
 
Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, said the Chinese market will remain open and unleash21 more opportunities for global companies, as the fundamentals of the Chinese economy will continue to improve.
商务部副部长盛秋平表示,我国经济发展基本面持续向好,开放的中国大市场,必将为各国企业发展提供更多机遇。
 
China will reinforce the role of fair competition to support the growth of a unified22 domestic market to further integrate its economy globally and expand high-level opening-up, he said.
他表示,中国将强调公平竞争原则,支持建设全国统一大市场,促进国内市场与国际市场更好联通接轨、实现高水平对外开放。
 
Earlier this year, China fully23 implemented24 the negative list for foreign investment, expanded the encouraged investment catalog, improved services for investment promotion, and added more cities to the pilot program of opening the services sector.
今年早些时候,中国全面实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资产业目录,健全外商投资和促进服务体系,并新增服务业扩大开放综合试点。
 
In April, the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, jointly25 released a guideline on accelerating the establishment of a unified domestic market that is highly efficient, rule-based, fair for competition and open.
《中共中央、国务院关于加快建设全国统一大市场的意见》于2022年4月发布。
 
The guideline includes plans covering six areas like market regulation and supervision26, and measures against unfair competition and market intervention27.
《意见》从六个方面明确了加快建设全国统一大市场的重点任务,包括市场监管、反不正当竞争和市场干预措施等。
 
That China's approach has been effective is borne out by Tesla Inc's Shanghai factory, which started production in just 12 months, said Sherri He, managing director for China of Kearney, a US-based management consulting firm.
美国管理咨询公司科尔尼大中华区总裁贺晓青表示,特斯拉上海工厂证明中国的做法是行之有效的,该工厂仅在12个月内就开始生产。
 
Tesla's China plant produced over 484,000 vehicles in Shanghai in 2021, accounting28 for 52 percent of its global sales. Some 160,000 of these vehicles were exported, showing that much of the production met local demand, she said.
2021,特斯拉在中国上海的工厂生产了48.4万辆汽车,占其全球销量的52%。贺晓青称,其中约有16万辆出口,表明大部分生产满足了当地需求。
 
Although China's cost competitiveness in labor17 has gradually declined, there are many other areas where the country has improved its competitiveness, she said. For example, its middle-income group is growing. Domestic demand is burgeoning29. Higher value-added industries now boast technology-backed supply chains.
贺晓青称,尽管中国在劳动力成本方面的竞争力逐渐下降,但在许多其他领域,中国的竞争力有所提高。例如,中国的中等收入群体正在增长,国内需求正在增长。如今,高附加值行业拥有技术支持的供应链。
 
Concurred30 Greg Holman, president for China unit of Stryker Corp, a US-based medical technology provider. "Even though the COVID-19 pandemic has presented temporary challenges, they do not change our commitment to China. We will open our China Innovation Center in Shanghai next year."
美国医疗技术提供商史赛克中国分公司总裁格雷格·霍尔曼表示赞同。“尽管疫情带来了暂时的挑战,但这并没有改变我们对中国的承诺。明年我们将在上海开设中国创新中心。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
2 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
3 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
4 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
7 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
8 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
11 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
12 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
13 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
14 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
15 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
16 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
17 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
18 sanguine dCOzF     
adj.充满希望的,乐观的,血红色的
参考例句:
  • He has a sanguine attitude to life.他对于人生有乐观的看法。
  • He is not very sanguine about our chances of success.他对我们成功的机会不太乐观。
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
20 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
21 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
22 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
23 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
24 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
25 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
26 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
27 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
28 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
29 burgeoning f8b25401f10e765adc759ee165d5c1c5     
adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
参考例句:
  • Our company's business is burgeoning now. 我们公司的业务现在发展很迅速。 来自《简明英汉词典》
  • These efforts were insufficient to contain the burgeoning crisis. 这些努力不足以抑制迅速扩散的危机。 来自辞典例句
30 concurred 1830b9fe9fc3a55d928418c131a295bd     
同意(concur的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Historians have concurred with each other in this view. 历史学家在这个观点上已取得一致意见。
  • So many things concurred to give rise to the problem. 许多事情同时发生而导致了这一问题。
TAG标签: formula Covid enegy
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片