2020年美国经济萎缩3.5%
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-02-01 07:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
The US economy contracted 3.5 percent in 2020 amid COVID-19 fallout, the largest annual decline of US gross domestic product (GDP) since 1946, according to data released by the US Commerce Department on Thursday.
美国商务部1月28日公布的数据显示,受新冠疫情影响,2020年美国经济萎缩3.5%,为1946年以来美国国内生产总值最大年度跌幅。
 
The estimated drop in GDP for 2020 was the first such decline since a 2.5% fall in 2009. That was the deepest annual setback1 since the economy shrank 11.6% in 1946.
该数据是美国GDP自2009年萎缩2.5%以来首次下跌,同时也是1946年美国经济萎缩11.6%以来最惨重的年度经济倒退。
 
The data also showed that the US economy grew at an annual rate of 4 percent in the fourth quarter of 2020 amid a surge in COVID-19 cases, slower than 33.4 percent in the previous quarter.
数据还显示,在新冠肺炎确诊病例激增的情况下,2020年第四季度美国经济年增长率为4%,而在2020年第三季度美国经济反弹33.4%。
 
The economy fell into recession in February, a month before the World Health Organization declared Covid-19 a pandemic.
2020年2月,世界卫生组织宣布新冠肺炎为大流行病的前一个月,美国经济陷入衰退。
 
The economy contracted at a post-Depression record 31.4% in the second quarter then rebounded3 to a 33.4% gain in the following three months.
2020年第二季度美国GDP暴跌31.4%,创下大萧条时期以来的最大降幅,随后第三季度反弹33.4%。
 
Thursday's report was the Commerce Department's initial estimate of growth for the quarter.
1月28日公布的这份报告是美国商务部对2020年第四季度经济增长的初步估计。
 
"The increase in fourth quarter GDP reflected both the continued economic recovery from the sharp declines earlier in the year and the ongoing4 impact of the COVID-19 pandemic, including new restrictions5 and closures that took effect in some areas of the United States," the department said in a statement.
美国商务部在一份声明中表示:“2020年第四季度GDP的增长既反映了美国经济从去年早些时候的大幅下滑中持续复苏,也反映了新冠疫情的持续影响,包括美国一些地区生效的新限制和封锁措施。”
 
Despite a partial economic rebound2 in the second half of last year, the US economy shrank 3.5 percent for the whole year of 2020, compared with an increase of 2.2 percent in 2019, according to the department.
美国商务部称,尽管去年下半年美国经济出现了部分反弹,但2020年全年美国经济萎缩3.5%,而2019年美国经济增长2.2%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
2 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
3 rebounded 7c3c38746f183ba5eac1521bcd358376     
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
参考例句:
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
4 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
TAG标签: economy GDP quarter
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片