《灵魂歌者-雷》:我是诺曼底老兵
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-01 07:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  选自好莱坞热播的传记影片《灵魂歌者——雷》。雷(Ray)从小就双目失明,但极有音乐天赋。他在佛罗里达州一家残疾人学校学会了用盲文“阅读”乐谱,并且依靠自己的勤奋和音乐上的天分开始了音乐创作。年轻的雷为了谋生,在西雅图的一个小酒馆为自己找到了一个工作的位置。但司机看到雷要独自乘坐上千公里的长途汽车,想要拒绝他上车。雷不得不撒了个小谎……   D: Seatle? Who you riding with?  R: Nobody. Just me.  D: Boy, I can't take responsibility for some blind nigger traveling 3500 miles alone.  R: I paid for this here ticket, and it says that you have to take me to Seatle.  D: Don't you be smarting off to me, boy.  R: With all due respect, sir. I earned the right. I may have left my eyes on Omaha Beach, but I ain't asking no charity from Uncle Sam. I got a job waiting for me in Seatle.  D: You were in Normandy?  R: Shuttling troops to the beach. (Off glasses) We took a direct hit.  D: (Sighs) I'm sorry, son. I'll keep an eye on you, myself. Come on. Take a seat in the back. 重点讲解   长途司机看到雷是个盲人,又是黑人,不太愿意让他上车,虽然他已经买好了票。所以问他,谁和他一起。这句中的动词用的是ride,用作不及物动词时,意思是乘坐。司机说他负不起这个责任。词组take resposibility for,对……负责。   开始,雷是据理力争,说既然买了票他就有乘车的权利。但司机被惹怒了,以为雷的意思是花钱的就是大爷,于是给了雷一个小警告:别跟我耍小聪明(Don't you be smarting off to me)。   雷赶紧解释,决没有不尊重的意思。他转变了策略。他说,他的一双眼睛在了诺曼底登陆的奥马哈海滩失明了,他并没有向美国政府请求救济(charity),而是自己在西雅图找了一个工作。Uncle Sam,山姆大叔,是对美国政府的调侃的叫法。   司机叔叔真的信以为真了,对雷的称呼也从刚才警告时候的boy变成了my son。他说,他要自己照看雷(keep an eye on,照看,密切注视),让雷上车,在后面找个位子。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片