《冰雪奇缘》序
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-01-29 08:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Long ago, atop a mountain high above the kingdom of Arendelle, a group of strong men were hard at work. They were ice harvesters, men who cut and hauled huge blocks of ice from the mountain lakes. Horses stood at attention, waiting with empty wagons2 to be filled. The ice blocks were hoisted3 into the wagons; soon they would be taken down to the village to sell. It was a dangerous business. One slip could send a block hurtling down the mountainside — or even worse, falling on a man and crushing him.
 
A boy stood in the shadows watching the workmen. He kept a small sled at his side. His name was Kristoff, and he desperately4 wanted to join the ice harvesters, but he was too young. Standing5 next to him was his friend Sven, a baby reindeer6. Kristoff imagined the two of them taking a sled full of ice blocks into the village of Arendelle. Sven sniffed7 the cold air and glanced at the big blocks of ice. They looked very heavy. He snorted but didn’t move a hoof8.
 
As evening approached, Kristoff finally convinced Sven to carry a small load of ice on their sled. By now, the men had lit several lanterns and were finishing loading their own wagons. Kristoff crept forward and was able to grab a small block of ice. He finally wrestled9 the block onto his sled and attached Sven’s harness.
 
Wagon1 by wagon, the ice harvesters headed down the mountain roads. Kristoff trailed behind with Sven, steering10 his own small wagon down the bumpy11 path.
 
Above them all, the northern lights spread across the dark sky, creating waves of gossamer12 green light. The magical glow pulsed as it rolled over the mountains, down toward the kingdom below.
 
很久以前,一群强壮的男人正在艾伦戴尔王国的高山上辛苦劳作。他们被称作采冰人,负责从山顶的湖中凿下大块的冰,再运往山下。马儿有序地站在一旁,等待一辆辆空马车被装满。这些冰块被吊上马车,很快就能拉回山下的村庄卖个好价钱。这是一项危险的工作,稍有闪失,冰块就可能滚下山去——甚至更糟的是,砸到人身上,把他压扁。
 
一个小男孩站在背阴处注视着采冰人,身边还有一辆小雪橇。男孩名叫克斯托夫,他非常渴望加入采冰人的队伍,但他实在太小了。站在他身边的是他的好朋友——小驯鹿斯特。克斯托夫幻想着他驾着斯特,拉着满载冰块的雪橇冲向艾伦戴尔的村庄。斯特嗅了嗅寒冷的空气,又瞥了一眼采上来的大冰块,这些冰块看上去非常沉重。他发出了闷闷的哼声,却没有往前移动脚步。
 
夜幕降临,克斯托夫终于说服斯特拉起装着一小块冰的雪橇。这时,大人们已经点亮几盏灯笼,马上就装好一车车冰块。克斯托夫悄悄地走上前,成功抢到一小块冰块,好不容易才将这块冰搬上雪橇,然后系上了斯特的套索。
 
采冰人拉着一车车的冰块向山下前进。克斯托夫与斯特跟在后面,他赶着自己的小车,行驶在崎岖的山路上。
 
头顶上,北极光照亮了黑暗的天空,神秘的绿光像薄纱一般笼罩着群山,一路绵延到山脚下的艾伦戴尔王国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wagon XhUwP     
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
2 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
3 hoisted d1dcc88c76ae7d9811db29181a2303df     
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
4 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 reindeer WBfzw     
n.驯鹿
参考例句:
  • The herd of reindeer was being trailed by a pack of wolves.那群驯鹿被一只狼群寻踪追赶上来。
  • The life of the Reindeer men was a frontier life.驯鹿时代人的生活是一种边区生活。
7 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
8 hoof 55JyP     
n.(马,牛等的)蹄
参考例句:
  • Suddenly he heard the quick,short click of a horse's hoof behind him.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
  • I was kicked by a hoof.我被一只蹄子踢到了。
9 wrestled c9ba15a0ecfd0f23f9150f9c8be3b994     
v.(与某人)搏斗( wrestle的过去式和过去分词 );扭成一团;扭打;(与…)摔跤
参考例句:
  • As a boy he had boxed and wrestled. 他小的时候又是打拳又是摔跤。
  • Armed guards wrestled with the intruder. 武装警卫和闯入者扭打起来。 来自《简明英汉词典》
10 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
11 bumpy 2sIz7     
adj.颠簸不平的,崎岖的
参考例句:
  • I think we've a bumpy road ahead of us.我觉得我们将要面临一段困难时期。
  • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track.铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
12 gossamer ufQxj     
n.薄纱,游丝
参考例句:
  • The prince helped the princess,who was still in her delightful gossamer gown.王子搀扶着仍穿著那套美丽薄纱晚礼服的公主。
  • Gossamer is floating in calm air.空中飘浮着游丝。
TAG标签: work young kingdom
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片