和加菲猫一起学口语4
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-17 06:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
这一次加菲猫又给大家带来六个有趣而实用的句子,相信大家在日常生活中都能用到。随着Garfield和Odie矛盾的激化,剧情也进一步向高潮推进。让我们一起来学习吧! 1. Go to get them big tiger! You the man, you the fella, you the boss! 加油!你是最棒的,你所向无敌! ——Garfield临走之前还不忘鼓励Jon好好约会,真是一只会讨人喜欢的猫。“Fella”在俚语中是“伙伴,伙计,小伙子”的意思,此处表示“优秀的人”,另外,此句中“Get… big tiger”和“you the…”的表达也颇具特色,值得我们学习。 2. Please take this trouser-sniffer back! 请把这只癞皮狗带回去! ——Jon去和Liz约会,却约回来一只狗,这让Garfield十分生气。“Trouser-sniffer”按字面上的意思翻译是“用鼻子嗅裤子的东西”,想想看,如果一只狗总是嗅着别人的裤腿不走,是不是十分“癞皮”呢? 3. Can we drop it? I mean, it's no big deal. 别说了好吗?这又没什么。 ——小狗Odie的到来让Garfield十分烦心,但还得装作无所谓的样子。“Drop it”是一个短小精致的口语要素,要活学活用哦! 4. If it wasn't for Odie, you'd be Luca's chew-toy!如果不是Odie的话,你早就被Luca干掉了! ——在Luca步步紧逼的危急时刻,Odie挺身而出,救了Garfield一命。从句中的“If it wasn't for…”和主句中的“would”构成虚拟语气,很好的表达了Odie所起到的关键作用——避免Garfield“像一个玩具(toy)一样被嚼烂(chew)”。 5.This is exactly what I deserve anyway!我真是活该! ——Garfield尾随Jon去看“Dog Show”又惹风波,被一群狗追的满场乱跑,真是活该。这个短句子也颇有些自嘲的意思。“Anyway”表示“无论如何”。 6. I'm going to make it up to Odie tomorrow. 明天我会给Odie一个补偿的。 ——Garfield暗中赶走Odie,却还虚情假意的要“给它补偿”。“Make it up”本意是“和解, 讲和”,这里做“补偿”讲。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片