双语格林童话:两枚硬币
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 01:16 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

The Stolen Farthing

Jacob and Wilhelm Grimm

  Once a father was seated at the dinner table with his wife and children. A good friend who had come to visit was eating with them. While they were sitting there the clock struck twelve, and the stranger saw the door open and a very pale little child dressed in snow-white clothes come in. It neither looked around, nor did it speak, but went straight into the next room. Soon afterwards it came back, and just as silently1 went out the door again.

  On the second and on the third day it came back in exactly the same manner. Then the stranger finally asked the father, whose beautiful child it was that went into the next room every day at noon.

  "I did not see it," he said, adding that he did he know whose child it might be.

  The next day when it again came, the stranger pointed2 it out to the father, but the latter did not see it, nor did the mother and the children see anything. Then the stranger got up, went to the door of the room, opened it a little, and looked in. There he saw the child sitting on the floor, and busily digging3 and rooting about in the cracks4 in the floor. When it saw the stranger, it disappeared.

  He now told what he had seen and described the child exactly. Then the mother recognized it, and said, "Oh, it is my dear child who died four weeks ago."

  They ripped5 up the floor and found two farthings which the child had once received from its mother to give to a poor man. It, however, had thought, "With that money you can buy yourself a piece of zwieback," and had kept the farthings, hiding them in the cracks in the floor.

  Therefore it had had no rest in its grave6, and had come every day at noon to look for these farthings. Then the parents gave the money to a poor man, and after that the child was never seen again.

 一天,一家人和一个来访的好友坐在桌子旁吃午饭,吃着吃着,钟声敲响了十二点,这时客人看到门打开了,进来了一个孩子,他穿着白夹克,脸色有点苍白。他不看四周,也不说一句话,就径直走进了隔壁的房间。不久他又出来了,同样一言不发地走了出去。第二天和第三天,他照样又来了。客人问这父亲每天走进隔壁房间的那漂亮的孩子是谁?父亲说:“没有看见。也不知道这是谁家的孩子。”第二天,那孩子又进来了,客人指着给父亲看,但他看不见,母亲和小孩一样也看不见。於是客人站了起来,走到房门旁,开了一条缝,往里瞅了瞅。他看那男孩正坐在地上,用手指头使劲地在地板缝里挖呀挖的,当他看见客人时,就消失了。随后客人讲述了他所看到的一切,并且仔细描述了那孩子的模样。於是母亲知道了,说:“啊呀,那是我亲爱的孩子,四个星期前死了。”於是他们打开了地板,找到了两个硬币,那是一次孩子向母亲讨来准备给穷人的。也许小孩那时想:“我可以用它为自己买块饼乾。”於是就私自留下了钱,藏在了地板缝里。因为他在坟墓中不得安宁,所以每天中午来找那两枚钱。后来父母把那钱给了个穷人,从此以后就再也看不见那小孩了。

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 silently 6iDz4H     
adv.沉默地,无声地
参考例句:
  • She sat in the car,silently fuming at the traffic jam.她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。
  • He didn't shout,he just glared at me silently.他没有喊叫,只是默默地怒视着我。
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 digging digging     
n.挖掘v.挖,掘( dig的现在分词 );(如用铲、锨或推土机等)挖掘;挖得;寻找
参考例句:
  • They were digging up worms to use for bait. 他们正在挖蚯蚓作鱼饵。 来自《简明英汉词典》
  • The best implement for digging a garden is a spade. 在花园里挖土的最好工具是铁锹。 来自《简明英汉词典》
4 cracks 2d6aa9e26592e9cf8e40d7e6753b87ba     
v.打开( crack的第三人称单数 );(使…)开裂;说(笑话);开瓶
参考例句:
  • Check the container for cracks or leaks. 检验容器是否有裂缝或者漏的地方。
  • cracks in the metalwork 金属件上的裂缝
5 ripped ripped     
adj. <美俚>喝醉的,受毒品麻醉的 动词rip的过去式和过去分词
参考例句:
  • He had ripped up the carpet, leaving only the bare boards. 他用力扯去了地毯,只剩下裸露的地板。
  • I ripped my jeans on the fence. 我的牛仔裤在栅栏上划破了。
6 grave EeCz3     
n.墓穴,坟墓,雕刻工,抑音;adj.庄重的,严肃的,重大的,低沉的;vt.雕刻
参考例句:
  • Marriage is the grave of love.婚姻是爱情的坟墓。
  • This is a very grave matter indeed.这问题的确非常严重。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片