维多利亚女王与男仆的秘密恋情
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 08:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
英汉对照

    Widowed queen's devotion to manservant and grief at his death revealed by letter in which she tells of 'so warm and loving a friendship'. Ben Fenton reports

  The extent of Queen Victoria's love for John Brown, her Highland1 manservant, is revealed in a letter published today in which she likens her feelings at his death to becoming a widow for the second time.

  Victoria's relationship with the unconventional Scot was the subject of profound gossip in the Royal Family and court circles from the time that he began to console her after the death of her husband, Prince Albert, in 1861.

  Her daughters referred to Mr Brown as "Mama's lover" and he was also known in the royal household as her "stallion", while her popular nickname became Mrs Brown after a rumour2 that she had secretly married the man who had been her husband's favourite ghillie.

  Until now nothing substantiated3 the rumours4. The Queen's own journal described her reaction to Brown's death in March 1883 merely as being "terribly upset by this loss".

  But in the recently discovered letter, written to Viscount (later Earl of) Cranbrook, a close friend and former Secretary of State for India, she wrote of "her present unbounded grief for the loss of the best, most devoted5 of servants and truest and dearest of friends". Victoria, who usually wrote about herself in the third person, went on: "Perhaps never in history was there so strong and true an attachment6, so warm and loving a friendship between the sovereign and servant as existed between her and her dear faithful Brown."

  It is thought the phrase "between the sovereign and servant" was added as an afterthought.

  The letter goes on to praise Brown in a most personal way: "Strength of character, as well as power of frame - the most fearful uprightness, kindness…combined with a tender warm heart…made him one of the most remarkable7 men who could be known." It adds: "And the Queen feels that life for the second time is become most trying and sad to bear deprived of all she so needs...

  "The shock too was so sudden that the Queen is quite stunned8."

  The letter, written two days after Brown died from an attack of the skin disease erysipelas, is published in the latest edition of History Today magazine.

  It was discovered in the Suffolk Record Office by Bendor Grosvenor, a PhD student at the University of East Anglia, while writing a thesis on Disraeli's government. It had been lent to the archive by the current Earl of Cranbrook. "In terms of evidence of a sexual relationship between them from her own pen, I think this is as close as we are going to get," Mr Grosvenor said.

  "It's not a billet doux which says 'Darling, you were marvellous last night', but it is a letter to a very close friend of hers in which she compares the death of someone to the death of her husband.

  "I suspect that there was a sexual side to their relationship.

  "We know that she had oodles of children with Albert and, according to her own account, lots of sex, and she was a young widow (at 42)."

 
 
维多利亚女王与男仆的秘密恋情(图)

  英国12月15日出版的《今日历史》杂志上刊登了一封维多利亚女王写给其密友的信,信中内容透露了女王与宫廷男仆的秘密恋情。

  据英国《每日电讯报》12月15日报道,在这封被公之于众的信件中,女王表达了她在男仆约翰·布朗去世后悲痛欲绝的心情,并称自己在感情上如同经历了第2次守寡的痛苦。

  1861年,维多利亚女王的丈夫艾伯特亲王去世。之后,艾伯特亲王生前喜欢的宫廷男仆、苏格兰人布朗因时常劝慰伤心的女王而和女王走得很近。当时,女王与男仆的亲密关系已成为王宫内人们偷偷谈论的话题。女王的女儿们称布朗为“妈妈的情人”,其他人也暗暗称他是“女王的种马”,女王甚至还被人起了个“布朗太太”的绰号,因为有传闻说女王当时已秘密下嫁给了布朗。

  然而,到目前为止,没有任何证据证明这些传闻属实。1883年3月,布朗先生因皮肤疾病丹毒去世,女王在她的日记中仅用“他的离去让人很难过”这样轻描淡写的字句记录下她当时的心情。但最近,在被发现的女王写给其密友、印度前国务卿格兰布鲁克子爵的一封信中,人们才看到女王对于男仆布朗的真实感情。

  喜好用第三人称来描述自己内心世界了女王在这封信中写到:“她因失去最忠诚的仆人和最真诚、最亲爱的朋友而痛不欲生。”她还写道:“在历史上,恐怕没有一位女王与仆人之间的感情能像她与她亲爱的布朗之间的感情那样激烈、真诚和温馨。”在信中,女王更是不吝溢美之词对布朗先生赞赏有加:“坚毅、正直、善良和一颗温柔的心使他成为世上那些最非凡的男人中的一个。”信的末尾写道:“女王倍感伤痛,因为她在这一生中已是第2次被剥夺掉她所需要的一切。这个突如其来的打击,令女王悲痛欲绝。”

  这封信写在布朗先生去世两天之后。120多年后,它被刊登在了英国著名的《今日历史》杂志上。

  英国东安格里亚大学的一位名叫格罗夫纳的博士生,在英国萨福克档案馆发现了这一尘封百年的信件。当时,格罗夫纳为了撰写有关英国迪斯雷利政府的论文来到萨福克档案馆收集资料时发现了该信件。格罗夫纳表示:“这封信是我们所能了解到女王与男仆之间关系的最直接的资料。信是女王写给自己最好的朋友的。从信的内容来看,她把一个人的死看成是丈夫的死,可见他们之间的关系何等亲密。我怀疑他们之 间有性关系。我们知道,女王与艾伯特亲王有许多孩子,就像女王所说的,他们的夫妻生活很和谐。而当艾伯特亲王去世后,女王年仅42岁,是个年轻的寡妇。”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 highland sdpxR     
n.(pl.)高地,山地
参考例句:
  • The highland game is part of Scotland's cultural heritage.苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
  • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary.这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
2 rumour 1SYzZ     
n.谣言,谣传,传闻
参考例句:
  • I should like to know who put that rumour about.我想知道是谁散布了那谣言。
  • There has been a rumour mill on him for years.几年来,一直有谣言产生,对他进行中伤。
3 substantiated 00e07431f22c5b088202bcaa5dd5ecda     
v.用事实支持(某主张、说法等),证明,证实( substantiate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The results of the tests substantiated his claims. 这些检验的结果证实了他的说法。
  • The statement has never been substantiated. 这一陈述从未得到证实。 来自《现代汉英综合大词典》
4 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
5 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
6 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
7 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
8 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片