日期:2008-09-13 什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的水门事件的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似水门事件的丑闻。看来Watergate 由特指水门事... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓四字母词(four letter words)... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 What is translation? This might be the first question that all translation courses start with. Back in my high school, this wasn't a question to me at all.Translation is just putting words from one language into another. So long as one knows the word... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。 所谓适... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州市作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为什么,我不过是像小学生一样去做练习罢了。 开始翻译时,我就像初学剃头的人一样,不知如何下手。逐... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 雨果说过:拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢 ? 风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 6月16日,世界各地的詹姆斯乔伊斯迷又在用各种方式庆祝布卢姆日。布卢姆是一个虚构的小人物,却因乔伊斯的名作《尤利西斯》而不朽。 布卢姆的创造者詹姆斯乔伊斯被推为20世纪最具影响力的文学家,《尤利西斯》则荣登兰登书屋组织评选的20世纪百部最佳英文小说的榜首。在... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 作为新加入商务部的公务员,我进入翻译处工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译这项工作有了一些体会。 最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium,意为手册。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。 欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借翻译园地谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。 一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 时间的脚步匆匆,我们的翻译园地转眼已经一周岁了。点击心得体会的图标,七篇风格各异的文章跃入眼帘,作者们从各自的角度畅谈了翻译工作中的感受和收获,这个栏目也因它的实用性和互动的特点受到了广大网友的关注。作为本栏编辑,我却一直没有提起笔,和大家做直接的... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽... 阅读全文>>

日期:2008-03-27 英语陷阱(28) There is no rule but has exceptions. 凡是规则, 都有例外. ---------------------------------------------------------- 如同汉语一样, 英语也经常运用否定之否定的修饰手段来表达肯定的涵义. 上面这个句子的意思相当于Every rule has exceptions. 上... 阅读全文>>

日期:2008-03-27 英语陷阱(27) They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me. 他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因). --------------------------------------------------- 此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状... 阅读全文>>

日期:2008-03-27 英語陷阱(26) Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay? 你喜歡約翰或瑪麗陪你去溗疄尺?是你自己一個人去? ------------------------------------------------------------------ 這一句不能譯作:你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去溗疄? 如要表達... 阅读全文>>

日期:2008-03-27 Shall I buy a copy of South China Morning Post for you? 要我替你買一份南華早報嗎? ------------------------------------------------------ 此句不能譯作:我可以為你買一份南華早報嗎?如要表達此意, 應該說: May I buy a copy of South China Morning Post for y... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 下一页
  • 末页
  • 40787