日期:2008-09-13 英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非英文中是几,中文就译成几,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到不等值翻译、不译的方法。具... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 一、译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 Danger. Keep out. 危险,严禁入内。 Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。 Unsafe bridge. Do not use. 危桥,请勿使用。 Work in progress. 正在施工。 No unauthorized personnel beyond this point. 未经授权,禁止越过此处。 Safety... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文: It should be noted that any form of preheat adds to the welder's d... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 坚持可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。 如:adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong Thought. adhering t... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:as well as用作并列连词时,着重的不是as well as之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译as well as之后的词,然后再译它之前的词。(《科技英语问题解答》),P. 129)作为并列... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 Responsible for 这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是对负责。例如:He should be responsible for the accident.(他应当对这一事故负责。)Responsible for在科技英语中十分常见,如都译作对负责,有时则会显得十分牵强,因此要加... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 Marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。它们通常被译成销售部和销售计划。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为销售。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 否定... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can c... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 在汉英翻译中,常会遇到各种公司,如:广告公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用公司来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Co... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把the newly de... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 无论是... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① ri... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 连词while除具有当时、同时等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。 一、引导时间状语从句 译作当时。例如: 1. Make hay while the sun shines. 趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。) 2. We must work hard to gain more knowledge while we are y... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是清水不浓血却浓,其二是血浓于水。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。 在很多情况下,将英语的形容词十名词短语译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: She spoke in a high voice.她讲话的声音很尖。 This engine develops a high... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的这一词义。然而,在一些场合, good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为好的,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜... 阅读全文>>

日期:2008-09-13 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 下一页
  • 末页
  • 40787