have a foot in both camps 脚踏两只船
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-29 08:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
“脚踏两只船”,中文俗语,字面意思是“have one's feet in two boats”,比喻跟不同阵营的两方面都保持关系(to be connected to two groups with opposing interests),可翻译为“have a foot in both camps”。
 
如今,“脚踏两只船”一般用来形容玩弄他人感情、同时维持多段恋爱关系(have more than one romantic relationship at a time)的行为,含有贬义,与英文“two-time”意思相近,表示“deceive or be unfaithful to (a lover or spouse)”。
 
例句:
 
当我发现他脚踏两只船后,就和他分手了。
I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
 
你确定他没有脚踏两只船?
Are you sure he is not two-timing you?

TAG标签: foot camps boats
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片