几个由动物做主角的习惯用语
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-07-26 09:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1. Make a mountain out of a molehill
英文里mole指的是鼹鼠,molehill是鼹鼠在地下挖洞时堆出来的泥土,看着像个小山一样,常用来比喻“琐事,不重要的事情”。短语make a mountain out of a molehill说的就是“小题大做”的意思。
例: Come on, don't make a mountain out of a molehill.
行了啊,别小题大做了!
 
2. Serve as a guinea pig
豚鼠guinea pig常常被用来做实验,英文中如果说某个人做了guinea pig,也就是说他成了实验对象。
例:Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所学校试用了这些新式的教学方法。
 
3. A cat gets one's tongue
英文用舌头被猫叼去了来形容“一言不发,不吭声”。这个短语通常可以用在小孩子身上。
例:What's the matter? Cat got your tongue?
怎么了?为什么不吭声?
 
4. Back the wrong horse
这个习语来源于赛马文化。支持了一匹失利的赛马,也就是下错了赌注,押错了宝。
例:The company has been losing money, and many investors are beginning to feel that they may have backed the wrong horse.
公司一直在赔钱,不少投资人开始意识到自己下错了赌注。
 
5. Cast pearls before swine
把珍珠放在猪的面前,猪并不会知道珍珠的珍贵。这个习语有点像中文里的“对牛弹琴”,表示浪费感情。
例:To sing for them is to cast pearls before swine.
别给他们唱歌,简直是对牛弹琴。

TAG标签: pig mountain tongue
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片