网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>诗歌>中英对照赏析> 唐诗三百首(汉英版)-听安万善吹觱篥歌  
唐诗三百首(汉英版)-听安万善吹觱篥歌
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-07-04   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

听安万善吹觱篥歌

李颀

 

南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹。

傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

 

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Li Qi

 

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

And its music, that was introduced from Persia first of all,

Has taken on new magic through later use in China.

And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

Drawing a sigh from whosoever hears it,

Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

Many like to listen; but few understand.

To and fro at will there's a long wind flying,

Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

A dragon and a tiger spring up at the same moment;

Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

And with every cup of wine goes another round of music.


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·唐诗三百首(汉英版)-夜归鹿门
·唐诗三百首(汉英版)-听董大弹
·唐诗三百首(汉英版)-琴歌
·唐诗三百首(汉英版)-送陈章甫
·唐诗三百首(汉英版)-古意
·唐诗三百首(汉英版)-登幽州台
·唐诗三百首(汉英版)-游子吟
·唐诗三百首(汉英版)-烈女操
·唐诗三百首(汉英版)-长干行
·唐诗三百首(汉英版)-子夜吴歌
·唐诗三百首(汉英版)-关山月
·唐诗三百首(汉英版)-塞下曲
·唐诗三百首(汉英版)-塞上曲
·唐诗三百首(汉英版)-溪居
·唐诗三百首(汉英版)-晨诣超师
·唐诗三百首(汉英版)-送杨氏女
·唐诗三百首(汉英版)-东郊
·唐诗三百首(汉英版)-夕次盱眙
·唐诗三百首(汉英版)-寄长安遇
·唐诗三百首(汉英版)-寄全椒山
·爱情-法国作家比西-拉比旦
·分秒即是永恒!
·爱情比忘却厚
·醒来见到你,我心便安然
·《静夜思》九种英译文欣赏
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道