雪夜伫立林边有感
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-27 07:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse1 near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

 

He hives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake2.

 

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

参考译文

雪夜伫立林边有感

 

林主曾相识,

村中有其舍,

未悉我在此,

凝视林中雪。

 

小马颇多疑,

荒野何伫立?

林边冻湖间,

岁末黑夜里。

 

小马摇缰铃,

似问有否误,

唯闻飒飒声,

寒风共雪舞。

 

密林景色美,

信誓不可移,

安眠不可得,

尚须行数里。

 

解释:

    诗人在雪夜里骑马路经一片树林,树林的主人是熟识的,他的家就住在村中。 诗人在白雪覆盖的林边伫立观赏雪景使坐骑感到奇怪,以为他迷失了路。 雪中的森林景色诱人,使人流连忘返,但是诗人却不能停留下来, 他还要继续走一段路程才能安眠。 继续走另有含义,指诗人要完成的工作,安眠指人生的尽头。 诗人说他一定要把要做的事情做完才能最终安息。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
2 flake JgTzc     
v.使成薄片;雪片般落下;n.薄片
参考例句:
  • Drain the salmon,discard the skin,crush the bones and flake the salmon with a fork.将鲑鱼沥干,去表皮,粉碎鱼骨并用餐叉子将鱼肉切成小薄片状。
  • The paint's beginning to flake.油漆开始剥落了。
上一篇:青春的飞逝 下一篇:没有走的路
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片