网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>诗歌>中英对照赏析> 两个织梦人  
两个织梦人
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-10-13   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 
            Two Dream Spinners
            by Charlotte Ashlock

         We spin webs of dreams,
         My friend and I,
         Castles in faraway countries,
         Turrets stretching into the sunrise.
         In our fevered imaginations
         Orchestras play,
         As honey-golden sunshine seeps
         through the blinds.
         Laughs fly from our mouths like startled birds,
         And our hands weave bright patterns
         in the air
         As we gesture and explain,
         Looking curiously, with a mix of wonder and fear,
         Into each other’s eyes,
         And delighting in the bright jewels we
         find there,
         In each other’s minds.
         And when we are apart, our letters fly,
         Like fat white birds
         Across the countryside. 

             两个织梦人
           查洛特-艾西洛克

           朋友和我
           我们把梦网编织
           城堡在遥远的国度
           塔楼延伸到晨曦。
           狂热的想象里
           弹奏着管弦乐曲
           蜜黄色的太阳光线
           从窗帘后穿透过来,丝丝缕缕。
           笑声就像惊弓之鸟从我们嘴里飞离
           我们打着手语之时
           双手编织的图案鲜艳亮丽。
           我们感到惊奇时,彼此的眼里
           带着迷惑和恐惧
           而我们发现耀眼的珠宝的欣喜
           洋溢在彼此的心底。
           当我们两地分离,我们的书信
           就像肥硕的白鸟
           穿梭往来,飞越乡间大地。

 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·唐诗三百首(汉英版)-游子吟
·唐诗三百首(汉英版)-烈女操
·唐诗三百首(汉英版)-长干行
·唐诗三百首(汉英版)-子夜吴歌
·唐诗三百首(汉英版)-关山月
·唐诗三百首(汉英版)-塞下曲
·唐诗三百首(汉英版)-塞上曲
·唐诗三百首(汉英版)-溪居
·唐诗三百首(汉英版)-晨诣超师
·唐诗三百首(汉英版)-送杨氏女
·唐诗三百首(汉英版)-东郊
·唐诗三百首(汉英版)-夕次盱眙
·唐诗三百首(汉英版)-寄长安遇
·唐诗三百首(汉英版)-寄全椒山
·唐诗三百首(汉英版)-初发扬子
·唐诗三百首(汉英版)-郡斋雨中
·唐诗三百首(汉英版)-贼退示官
·唐诗三百首(汉英版)-与高适薛
·唐诗三百首(汉英版)-宿王昌龄
·唐诗三百首(汉英版)-春泛若耶
·爱情-法国作家比西-拉比旦
·分秒即是永恒!
·爱情比忘却厚
·醒来见到你,我心便安然
·《静夜思》九种英译文欣赏
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道