网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>新闻>文化教育> 希拉里开愚人节玩笑 欲与奥巴马比试保龄  
希拉里开愚人节玩笑 欲与奥巴马比试保龄
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-05-07   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

Barack Obama plays bowling on Saturday in Pennsylvania
 
US presidential race hopeful Hillary Rodham Clinton walked somberly into a press conference Tuesday and stood before microphones. Reporters tensed, sensing something big might be afoot.

"This has been a very hard fought race," she said. "We clearly need to do something so that our party and our people can make the right decision. So, I have a proposal."

The tension grew. Reporters shifted in their seats. Was she dropping out of the race? Offering to join rival Barack Obama as his running mate?

April Fools!

"Today, I am challenging Senator Obama to a bowl-off. A bowling night, right here in Pennsylvania. Winner take all. I'll even spot him two frames," she said to relieved laughs from the press.

Obama had disastrous outing at a Pennsylvania bowling alley on Saturday.

"It is time for his campaign to get out of the gutter and allow all the pins to be counted. I'm prepared to play this game all the way to the tenth frame. When this game is over, the American people will know that when that phone rings at 3 a.m. in the White House, they'll have a president ready to bowl on day one, " Clinton carried on.

"Let's strike a deal and go bowling for delegates. We don't have a moment to spare, because it's already April Fool's Day. Happy April Fool's Day."


 
本周二,美国总统竞选人希拉里•克林顿郑重地走进一个新闻发布会现场,站在麦克风前。记者都很紧张,感觉有什么大事要发生了。

希拉里说:“这场竞赛太艰苦了。看来我们必须得采取点行动,好让我们的党派和人民做出正确的决定。所以我有个提议。”

这时现场的气氛更紧张了,记者们开始有些坐立不安了。难道是要宣布退选?或者是打算作她党内对手奥巴马的竞选搭档(指副总统候选人)?

结果是个愚人节玩笑!

希拉里说:“今天,我要与奥巴马议员打保龄一决雌雄。保龄球之夜,就在宾夕法尼亚,‘胜者全拿’。我甚至还要让他两格”。这时台下的记者们发出一阵放心的笑声。

上周六,奥巴马去宾夕法尼亚州一个保龄球场打球,结果打得一塌糊涂。

希拉里继续说:“现在到了他滑出边沟,让大家来数球瓶的时候了。而我将奋斗到底,努力打进第十格。当这场比赛结束时,美国人民将知道当白宫的电话在凌晨3点响起,他们有一位在上任第一天就准备发球的总统。”

“我们就说定了,为党代表们去打场保龄。我们一刻也不能浪费,现在都到愚人节了。愚人节快乐!”

 
Vocabulary: 

winner-takes-all:美国的“嬴者全嬴”政策;目前除了缅因州和内布拉斯加州,美国其余四十八州均采取“胜者全拿”(winner-take-all)的选举制度。如果某一政党候选人在该州获得的票数高于对手,即可获得该州所有的选举人票。

spot: to give your opponent or the other team an advantage(让步;例如:We spotted the opposing team two goals. 我们让了对方两个球。)
 

 


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·丹尼尔当选最佳穿着男士 小贝
·美国:养育子女成本逾20万美元
·为孩子取名发愁?向好莱坞明星
·Sitcom presents grassroots l
·George Lucas unveils animate
·Victor Wong holds concert in
·Johnny Chen releases album
·Ng Bai announces Beijing con
·Presser for Spring Wave Musi
·Spanish musicians stage conc
·英国:学生过度崇拜明星影响学
·联合国土豆摄影大赛庆“薯年”
·芬兰图书馆百年“死书”复活
·德国作曲家巴赫“旧貌换新颜”
·日本推出机器人手机 “人味”
·奥斯卡别样风景 “孕味”女星
·日本:测测你的笑有多少“aH”
·墨西哥城:想逃婚?没那么便宜
·英国:单身女性压力大 无偿加
·情人节送错礼物?后果很严重
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道