Is it necessary to translate "doufu" &"jiaozi"?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-27 05:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Chinanews, Beijing, Dec.26 – Beijing authorities are aiming to standardize1 English names on restaurant menus these days, but around the names of "doufu" and "jiaozi" a debate is raised among the general public.

 

It is learned that the move would help reduce confusion and misunderstanding caused by the very approximate English names that used to appear on city restaurants' menus. Since Dec.20, Beijing has started to solicit2 advices on a sample translation work from people of all walks of life and from foreigners in Beijing as well.

 

Many suggestions have been collected now, mostly on "doufu" and "jiaozi". In the sample text, "jiaozi" is rendered as "dumpling" and "doufu" as "bean curd3", while in fact "jiaozi" and "doufu" are believed to be very familiar with foreigners. In this case, many people think using their original names is better than the suggested ones.

 

Another famous Chinese food "Kung-pao Chicken" has also been recognized widely overseas. Thus some people deem that there is no necessity to translate it with an explanatory meaning.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
2 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
3 curd oYmzN     
n.凝乳;凝乳状物
参考例句:
  • I'd like to add some pepper to the bean curd.我想在豆腐里加一点辣椒粉。
  • The next one is bean curd with crab roe.下一个是蟹黄豆腐。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片