中国民众对中国共产党的满意度和信任度都大幅上升
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-06-16 04:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国共产党建党百年之际,多项调查发现,中国民众对中国共产党的满意度和信任度都大幅上升。受访者表示,党赢得人心是因为党以人为本的理念,一切为了人民,一切依靠人民。
 
 
Chinese people's satisfaction and trust in the century-old Communist Party of China has been on the rise, driven by the Party leading the country in fighting the COVID-19 pandemic and eliminating extreme poverty, according to reports and analysts1.
多个报告和分析指出,中国民众对中国共产党的满意度和信任度上升了,主要原因是共产党有力地领导中国抗击新冠疫情和消除绝对贫困。今年是中国共产党成立100周年。
 
Earlier this month, an image circulated online moved many netizens. Three epidemic2-control workers dressed in white protective suits were seen in a fast-moving vehicle carrying medical supplies into driving wind and rain along a street in Guangzhou, Guangdong province's capital, which was recently hit by a new outbreak of COVID-19.
本月初,一张在网络上转发的照片打动了许多网友。在风雨交加的广州街头,三名穿着白色防护服的疾控工作人员乘坐一辆飞速行驶的三轮车冒雨行进,车上装的是医药用品。那里最近暴发了新一轮新冠疫情。
 
A red Party flag attached to the vehicle fluttered above the workers' heads, its bright color standing3 out in the dim light.
车上插着一面红色党旗,飘扬在疾控人员头顶,昏暗的天色下这一抹鲜红格外醒目。
 
The image was taken by a resident in Liwan district, a high-risk area where the first locally transmitted case was reported in the latest outbreak, on June 2. He shared it on the microblogging service Sina Weibo and wrote: "In the rainstorm, it is you who carry this flag to charge to the front. Pay tribute to the heroes in harm's way."
这张照片是广州荔湾区的一位居民拍摄的。6月2日,荔湾区报告了本轮疫情的第一例本土确诊病例,目前是高风险地区。这位居民在新浪微博上分享了这张照片并写道:“暴雨中,是您们扛着这面旗帜冲锋。致敬逆行者!”
 
Many netizens commented that the Party flag made them feel at ease. One wrote, "The Party flag always flutters high on the front line", and another commented "At critical moments, Party members will surely step up."
许多网友在评论中表示,这面党旗让他们安心。一位网友写道:“党旗始终在一线高高飘扬。”另一位网友评论道:“关键时刻,党员一定会站出来。”
 
A survey conducted by the University of California's China Data Lab showed support for the government among the Chinese public has risen, with the average level of trust in the central government increasing from 8.23 in June 2019 to 8.87 in May last year, measured on a scale of one to 10.
加州大学中国数据实验室开展的一项调查显示,中国民众对政府的支持度进一步提升,民众对中央政府的平均信任度从2019年6月的8.23分上升到了去年5月的8.87分(满分为10分)。
 
When respondents were asked whether they preferred living under China's political system compared with others, the percentage of respondents who preferred China's system increased from 70 percent to 83 percent over the same period.
当受访者被问及更愿意生活在中国的政治制度下还是其他国家的政治制度下,选择中国政治制度的人所占比例在这一期间从70%增加到了83%。
 
A long-term Harvard University survey released last year found that Chinese citizens' satisfaction with the Party and the government has increased across the board, with the central government receiving a strong level of approval of 93 percent in 2016, the end of the survey period.
去年哈佛大学公布的一项长期调查发现,中国民众对党和政府的满意度全面上升,在调查结束的2016年,中国民众对中央政府的满意度高达93%。
 
From the impact of broad national policies to the conduct of local town officials, Chinese citizens rate the government as more capable and effective than ever before, according to the report from the Ash Center for Democratic Governance and Innovation under the Harvard Kennedy School.
哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心的报告指出,从宏观的国家政策影响到地方官员的行为,中国民众认为政府比以往能力更强、效率更高。
 
"The most striking feature of our survey's data since 2003 is the near universal increase in Chinese citizens' average satisfaction toward all four levels of government," the authors said in the report.
作者在报告中写道:“2003年以来的调查数据最突出的特点是,中国民众对中央、省(直辖市)、市县、乡镇四级政府的满意度几乎全面提升。”
 
A survey of 5,865 people issued last month by the Chinese Academy of Social Sciences' China Anti-Corruption Research Center showed 96 percent of respondents were satisfied with the epidemic control work. Over 90 percent said the government demonstrated good transparency and adjustment of policies to suit actual conditions were effective, according to the survey conducted in the second half of last year.
中国社会科学院中国廉政研究中心上个月发布的一项涵盖5865人的调查显示,96%的受访者对疾控工作感到满意。这项调查在去年下半年开展,结果显示,90%以上的人表示,政府展现出了良好的透明度,并能够有效地调整政策来适应实际情况。
 
The Party's people-centered approach is also reflected in its commitment to improving living standards and promoting equality. Last year, China accomplished4 its goal of eliminating extreme poverty and entered a new development stage.
中国共产党以人为本的方针也反映在改善民生和促进平等上。去年,中国实现了消除绝对贫困的目标,进入了新发展阶段。
 
The Harvard survey said Chinese citizens reported that the government's provision of healthcare, welfare and other essential public services was by 2016 far better and more equitable5 than when the survey began in 2003. People in poorer and inland regions were more likely to report increases in satisfaction, resulting from the provision of basic services.
哈佛大学的调查指出,中国民众报告称,2016年政府提供的医疗、福利和其他基本公共服务相比调查开始的2003年大大改善,也更加公平。由于基本服务的保障,较贫困地区和内陆地区的民众反映的满意度更高。
 
The Harvard report showed that Chinese grassroots officials were viewed as kind and knowledgeable6 problem solvers who were concerned with the difficulties of ordinary people and not just talking about them. They were far less likely to be beholden to the wealthy or concerned about their own interests, the survey found.
哈佛大学的报告显示,中国基层官员被视为和蔼又有见识的人,他们会帮普通人解决难题而不只是纸上谈兵。调查发现,中国基层官员不太可能偏向富人,也不会只关心自己的利益。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
5 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
6 knowledgeable m2Yxg     
adj.知识渊博的;有见识的
参考例句:
  • He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
  • He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
TAG标签: public party workers
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片