FBI拖欠电话费 窃听电路被切
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-30 01:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 

A telephone company cut off an FBI international wiretap after the agency failed to pay its bill on time, according to a US government audit1 released on Thursday.

The Justice Department's inspector2 general faulted the FBI for poor handling of money used in undercover investigations3, which it said made the agency vulnerable to theft and mishandled invoices4.

It cited the case in which a wiretap under the Foreign Intelligence Surveillance Act, which governs electronic spying in terrorism and intelligence cases, was disrupted due to an overdue5 bill.

"Late payments have resulted in telecommunications carriers actually disconnecting phone lines established to deliver surveillance results to the FBI, resulting in lost evidence," the audit said.

FBI spokesman Richard Kolko said "no investigations were adversely6 affected7."

The audit cited a 2006 case in which an FBI employee pleaded guilty to stealing more than $25,000 in confidential8 case funds intended for undercover telecoms services.

In response, the FBI's Assistant Director John Miller9 said that the bureau is working to fix the problems.

"While there is widespread agreement in the agency that the current financial management system, first introduced in the 1980s is inadequate10, the FBI will not tolerate financial mismanagement, or worse, and is addressing the issues identified in the audit," John Miller said.

The FBI has agreed to accept 11 of the 16 recommendations to improve the agency's tracking and management of the funding system to prevent such failure in phone bill payment.

 

 据上周四公布的一份美国政府审计报告,美国联邦调查局由于未及时缴纳电话费,其国际窃听线路被电信公司切断。

美国司法部监察长谴责FBI对秘密调查经费管理不善,从而导致该机构经常发生盗用公款和乱开发票的事件。

该报告称,美国联邦调查局曾在《外国情报监听法》框架下实施的一项监听活动曾因拖欠电话费而被切断线路。《外国情报监听法》是一项有关在反恐和窃取外国情报过程中实施电子监听的法案。

该审计报告称,“由于拖欠电话费,电信运营公司切断了用于向FBI传输监听结果的电话线路,从而导致证据丢失。”

美国联邦调查局发言人理查德•科尔克称,“本次拖欠话费未对秘密调查活动造成不利影响”。

该报告还提到2006年的一起FBI工作人员盗用公款案,这名工作人员承认自己盗用了2.5万多美元的秘密通讯服务费。

FBI副局长约翰•米勒说,目前联邦调查局正在着手解决这些资金管理不善的问题。

他说:“联邦调查局内部普遍认为,于上世纪80年代引进的财务管理系统现已过时。联邦调查局不会任由财务管理的混乱状况继续发展下去,而且目前机构内部也正在着手解决审计报告中提到的一系列问题。”

为了改善FBI资金系统的监管工作,防止拖欠电话费事件的再度发生,审计报告中还提出了16条整改建议,FBI已同意采纳其中的11条。


 
Vocabulary:

wiretap:窃听

fault sb. for sth.:批评某人做了某事(例如:fault the government for failing to take a hard standing11 批评政府未采取强硬立场)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
2 inspector q6kxH     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • The inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
3 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
4 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
5 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
6 adversely 6zEzi6     
ad.有害地
参考例句:
  • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
  • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
9 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
10 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片