中国的货币政策明年初可能有更大的放松空间
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-24 05:34 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
近日召开的中央经济工作会议要求,明年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加大宏观政策调控力度,加强各类政策协调配合,形成共促高质量发展合力。专家表示 ,中国的货币政策明年初可能有更大的放松空间。
 
China's monetary1 policy might have more room for easing early next year as the US Federal Reserve has started to slow down rate hikes while domestic economic growth requires more support, experts said on Thursday.
多位专家上周四表示,随着美联储开始放缓加息步伐,而国内经济增长需要更多支持,中国的货币政策明年初可能有更大的放松空间。
 
They said the Fed's tightening2 campaign to tame inflation has started to gear down as it raised interest rates by 50 basis points on Wednesday, compared with four consecutive3 hikes of 75 basis points in the previous meetings through November.
他们表示,美联储为抑制通胀而采取的紧缩行动已开始放缓。美联储上周三宣布加息50个基点,而截至11月的前几次会议上,美联储曾连续四次加息75个基点。
 
The slowdown in Fed tightening will mitigate4 concerns that further easing moves by the People's Bank of China, the country's central bank, could intensify5 depreciation6 pressure of the renminbi against the dollar.
美联储紧缩政策的步伐放缓,这将缓解人们的担忧,即中国人民银行的进一步宽松举措可能会加大人民币兑美元的贬值压力。
 
Kristina Hooper, chief global market strategist at Invesco, a global investment management company, said the strength of the US dollar is expected to further fade as the Fed turns less aggressive in tightening and may pause rate hikes in the first half of 2023.
全球投资管理公司景顺投资首席全球市场策略师克里斯蒂娜·胡珀表示,随着美联储紧缩政策的力度削弱,并可能在2023年上半年暂停加息,美元的强势预计将进一步减弱。
 
With the renminbi likely to strengthen against the dollar next year, Hooper said she expects the PBOC to continue to be "supportive" and provide "the most appropriate level of support" for the economy.
由于明年人民币兑美元可能会走强,胡珀表示,她预计中国人民银行将继续采取“支持”政策,并为经济提供“最适当水平的支持”。
 
Pointing to weaker pressure from a strong greenback on the renminbi, the onshore exchange rate of the renminbi firmed past the 7-per-dollar level last week and was trading around 6.97 as of Thursday afternoon, strengthening by about 2.3 percent so far this month, according to market tracker Wind Info.
根据市场跟踪机构万得资讯的数据,由于强势美元给人民币带来的压力减弱,人民币在岸汇率上周收复7元关口,截至上周四下午,人民币兑美元的汇率在6.97元左右,本月迄今已升值约2.3%。
 
Agreeing that the Fed's slowdown in tightening can help expand China's room for easing, Shao Yu, chief economist7 at Orient Securities, also noted8 the need to launch more monetary support given the domestic economic downward pressure.
东方证券首席经济学家邵宇也认为,美联储放缓紧缩政策有助于扩大中国的宽松空间,他还指出,鉴于国内经济下行压力,有必要推出更多的货币支持政策。
 
"There is a necessity to reduce interest rates as the housing market faces some obstacles to achieving a soft landing," Shao said. Reducing interest rates can help bolster9 homebuying demand and thus help stabilize10 the property market, which is a major drag on growth.
邵宇说:“由于房地产市场在实现软着陆方面面临一些障碍,因此有必要降低利率。”降低利率有助于提振购房需求,从而有助于稳定房地产市场,而房地产市场是经济增长的主要影响因素。
 
Yet Shao cautioned that any rate cuts should be taken at an appropriate degree to avoid overstimulating the housing sector11. Rather, structural12 monetary support should be stepped up and effectively boost credit growth in such sectors13 as green development and technological14 advances to cement the country's high-quality development momentum15.
但邵宇警告称,任何降息都应采取适当的力度,以避免过度刺激房地产市场。应加大结构性货币支持力度,切实促进绿色发展、科技进步等领域信贷增长,巩固高质量发展势头。
 
The PBOC kept the interest rate of the medium-term lending facility operation — a key policy benchmark — at 2.75 percent on Thursday, staying unchanged since a cut of 10 basis points in August.
上周四,中国人民银行开展中期借贷便利操作,中标利率维持在2.75%,自8月份降息10个基点以来保持不变。
 
Despite an unchanged rate, Thursday's operation still points to an accommodative policy stance by injecting a net 150 billion yuan into the market. A total of 650 billion yuan in new medium-term liquidity16 was injected, outnumbering the 500 billion yuan in MLF that matured on Thursday.
尽管利率没有变化,上周四的操作仍显示出宽松的政策立场,当日净投放1500亿元人民币。当日中国人民银行开展6500亿元中期借贷便利操作,超过了到期的5000亿元。
 
PBOC Governor Yi Gang also promised in an article on Tuesday that the central bank will give play to both the aggregate17 and structural functions of monetary policy to precisely18 ramp19 up support for key areas and weak links in the economy.
中国人民银行行长易纲也在上周二的一篇文章中承诺,将同时发挥货币政策的总量和结构功能,精准加大对经济重点领域和薄弱环节的支持。
 
Zhu Haibin, JPMorgan's chief China economist, said in a recent report that he expects the PBOC may slightly cut the MLF rate in the second quarter of 2023, citing the continuation of low inflation and the need to boost economic growth as the main reasons.
摩根大通首席中国经济学家朱海斌在最近的一份报告中表示,他预计中国人民银行可能会在2023年第二季度小幅下调中期借贷便利操作中标利率,主要原因是低通胀的持续和提振经济增长的需要。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
3 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
4 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
5 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
6 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
7 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
10 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
14 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
15 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
16 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
17 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
18 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
19 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
TAG标签: economic policy dollar
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片