前三季度我国进出口总值同比增长9.9%
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-10-28 03:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
10月24日,海关总署发布的数据显示,今年前三季度,中国进出口总值31.11万亿元人民币,比去年同期增长9.9%。数据显示,前三季度中国外贸呈现一系列亮点。从贸易方式看,一般贸易进出口两位数增长、比重提升。从贸易伙伴来看,对东盟、欧盟和美国等主要贸易伙伴进出口增长。
 
China's foreign trade is expected to maintain its growth momentum1 despite rising uncertainties2 arising from the slowdown in global economy, thanks to the nation's complete and stable industrial and supply chains, experts said on Monday after reviewing data on the first three quarters of this year.
10月24日,回顾今年前三季度经济数据,专家认为,尽管全球经济放缓带来的不确定性持续增加,但中国拥有完整而稳定的产业链供应链,对外贸易有望保持增长势头。
 
They also said they expect steady export growth in certain sectors4 like new energy, and key overseas markets will continue to drive China's trade growth.
专家预测,新能源等行业的出口将稳步增长,主要海外市场将继续支撑中国贸易增长。
 
The latest data from the General Administration of Customs showed on Monday that China's imports and exports were valued 31.11 trillion yuan ($4.29 trillion) in the first three quarters, up 9.9 percent year-on-year.
海关总署10月24日发布的最新数据显示,今年前三季度,中国货物贸易进出口总值31.11万亿元,同比增长9.9%。
 
The exports increased 13.8 percent year-on-year to 17.67 trillion yuan, while imports totaled 13.44 trillion yuan, rising 5.2 percent year-on-year.
其中,出口17.67万亿元,同比增长13.8%;进口13.44万亿元,同比增长5.2%。
 
The combined export and import value rose 9.4 percent year-on-year for the first half of the year, while the yearly export and import growth rates were 13.2 percent and 4.8 percent, respectively, during the period.
今年上半年,中国货物贸易进出口总值同比增长9.4%。出口增长13.2%,进口增长4.8%。
 
"The trade growth during the first three quarters has edged up from that in the first half, with further improvement in trade quality and structure, which has demonstrated the strong resilience of China's foreign trade," said Gao Lingyun, director of the international investment division at the Institute of World Economics and Politics, which is part of the Chinese Academy of Social Sciences.
中国社会科学院世界经济与政治研究所国际投资研究室主任高凌云表示:“前三季度的贸易增长比上半年略有上升,贸易质量和结构进一步向好,展现出中国外贸的强劲韧性。”
 
Li Yong, a senior research fellow of the China Association of International Trade, observed China has maintained foreign trade growth momentum and will continue to keep it stable, despite negatives such as the slowdown in global economic recovery and COVID-19 disruptions.
中国国际贸易学会资深专家李永表示,尽管存在全球经济复苏放缓、新冠疫情等消极因素,但中国外贸仍将继续保持稳定增长。
 
"Thanks to its complete industrial chain, China is able to produce and supply products at relatively5 low cost and in a stable manner, while the inflation in developed economies has snarled6 the global supply and demand systems," he said.
李永称:“中国拥有完整的产业链,能够以相对低的成本和稳定的方式生产和供应产品,而发达经济体的通货膨胀已经扰乱了全球供需体系。”
 
He also said as the effects of policy measures adopted by the Chinese authorities since September to further stabilize7 foreign trade are expected to further manifest themselves, greater potential of the sector3 will come into play.
他还表示,随着中国政府9月以来推出的新一轮稳外贸政策效果进一步显现,外贸领域将释放更大潜力。
 
GAC data also showed China's trade quality and structure are on track to realize optimization8. Experts said such improvements are underpinned9 by the sound long-term fundamentals of the Chinese economy. The country is expected to adopt more measures to facilitate trade growth and improvement, they said.
海关总署数据还显示,中国的贸易质量和结构持续优化。专家称,这得益于中国经济长期向好的基础。专家预计中国将采取更多措施促进贸易增长和优化。
 
The nation's trade with the Association of Southeast Asian Nations, the European Union and the United States rose 15.2 percent, 9 percent and 8 percent year-on-year, respectively, in the first three quarters.
今年前三季度,中国与东盟、欧盟和美国的贸易额分别同比增长15.2%、9%和8%。
 
General trade surged 13.7 percent to 19.92 trillion yuan in the first three quarters, accounting10 for 64 percent of total foreign trade, which was 2.1 percentage points higher than that in the same period of last year.
前三季度,一般贸易进出口增长13.7%,达到19.92万亿元,占外贸总额的64%,同比增长2.1%。
 
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said China should make more efforts to boost trade with developing economies, through institutional arrangements like free trade agreements that can create better conditions for exporters.
国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示,中国应该通过自由贸易协定等制度安排,为出口商创造更多有利条件,大力促进与发展中国家的贸易。
 
For developed economies, trade potential in sectors like renewable energy should be further tapped, he said.
他表示,应在可再生能源等行业进一步挖掘与发达经济体之间的贸易潜力。
 
Gao of the CASS suggested the country should continue to bolster11 development of new business forms and formats12 in foreign trade, improve trade facilitation and help enterprises to take part in offline expos.
高凌云建议,中国应继续发展外贸新业态新模式,促进贸易便利化,支持企业参与线下博览会。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
2 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 snarled ti3zMA     
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的过去式和过去分词 );咆哮着说,厉声地说
参考例句:
  • The dog snarled at us. 狗朝我们低声吼叫。
  • As I advanced towards the dog, It'snarled and struck at me. 我朝那条狗走去时,它狂吠着向我扑来。 来自《简明英汉词典》
7 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
8 optimization gIhxY     
n.最佳化,最优化;优选法;优化组合
参考例句:
  • Development of detergents has required optimization of the surfactants structure. 发展洗涤剂时,要求使用最恰当的表面活性剂结构。 来自辞典例句
  • In the case of productivity tools and other non-entertainment-oriented products, this optimization means minimizing work. 对于生产工具和其他非娱乐导向的产品而言,这意味着将工作负荷降至最低。 来自About Face 3交互设计精髓
9 underpinned 9747144b35f8dc5942b30d10108a236e     
v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的过去式和过去分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • The report is underpinned by extensive research. 这份报告以广泛的研究为基础。
  • The statue of Diana was underpinned with charred piles. Diana雕像是建造在炭化了的木桩上的。 来自辞典例句
10 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
11 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
12 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
TAG标签: growth economy treade
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片