2020中国成为全球最大外资流入国
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-01-26 04:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
China was the world's largest recipient1 of foreign direct investment (FDI) in 2020, as flows rose by 4 percent to $163 billion, followed by the United States, a report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) showed.
联合国贸易和发展会议发布的报告显示,2020年中国的外国直接投资增长4%,达1630亿美元,成为全球最大外资流入国,美国排名第二位。
 
发达经济体受疫情冲击最为严重
 
The decline in FDI was concentrated in developed countries, where flows fell by 69 percent to $229 billion.
发达经济体FDI受疫情冲击最为严重。2020年,发达经济体吸收FDI约2290亿美元,较前一年骤降69%。
 
Flows to North America slumped2 by 46 percent to $166 billion, with cross-border mergers3 and acquisitions (M&A) down by 43 percent.
2020年流入北美的投资下降46%,降至1660亿美元,跨境合并收购下降43%。
 
The United States recorded a 49 percent drop in FDI in 2020, falling to an estimated $134 billion.
2020年流入美国的外国直接投资下降49%,降至1340亿美元。
 
Investment in Europe also shrunk. Flows fell by two-thirds to $110 billion.
流入欧盟的外国直接投资在2020年下降了三分之二,降至1100亿美元。
 
发展中经济体相比发达国家更受外资青睐
 
Although FDI to developing economies decreased by 12 percent to an estimated $616 billion, they accounted for 72 percent of global FDI — the highest share on record.
流入发展中经济体的外国直接投资约为6160亿美元,比2019年下降12%,流入发展中经济体的外国直接投资占全球外国直接投资的比重已高达72%,达到历史最高水平。
 
While developing countries in Asia performed well as a group, attracting an estimated $476 billion in FDI in 2020, flows to members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) contracted by 31 percent to $107 billion.
虽然亚洲发展中国家整体表现良好,2020年吸引外国直接投资约为4760亿美元,但是流入东盟国家的外国直接投资下降了31%,降至1070亿美元。
 
贸发会议预测,
 
Despite projections4 for the world economy to recover in 2021, UNCTAD expects FDI flows to remain weak as the pandemic persists.
虽然预测全球经济会在2021年复苏,但是由于疫情持续,2021年全球外国直接投资增长仍将疲弱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
2 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
3 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
4 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
TAG标签: investment China FDI
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片