你的理由“站得住脚”吗
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-18 05:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

生病了,要请病假?有急事,要请事假?我们都知道有些公司会给员工病假和事假,有些公司则不情愿这么做,无端的猜忌和刁难可是够你受得。那么,你就一定得找个“站得住脚”的理由才成。

“站得住脚”这个说法在英文中可以用to hold water 来表达。这个短语按字面解释是“不让水漏出来”,引申就是某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的,“滴水不漏”嘛。美国人经常说:“That excuse simply doesn't hold water.”意思就是:“那个借口根本站不住脚。”我们来举个例子:

The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified1 in court that they had seen him running from the scene of the crime.

这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住的。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 testified 4c797463af1d0507513d6eb0f13a9d74     
作证,证明( testify的过去式和过去分词 ); 证明,证实; 炳炳凿凿
参考例句:
  • His look testified his guilt. 他的神态表明他有罪。
  • Her red face testified to her guilt. 她脸红证明她内心有愧。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片