走上卖水车
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-20 07:09 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

三国时,蜀主刘备曾经因“天旱禁酒”,连藏有酿酒器具都要按偷酿论罪(《三国志·简雍传》)。在这样严厉的禁酒法下,百姓恐怕只能“寒夜客来茶当酒”了。

美国人不懂茶道,所以,他们戒酒时,惟有go on the wagon了。这成语是什么意思呢?原来十九世纪末,美国民间兴起禁酒运动(temperance movement)。当时发誓戒酒的人说,即使酒瘾难熬,也不会破戒。宁愿爬到卖水车(water wagon1)上喝水。于是,on the(water)wagon(上水车)就等于“戒酒”了,例如:May I have a lemonade? I am on the wagon.(我现在戒酒,给我一杯柠檬水好吗?)

假如敌不住酒瘾,从水车上走下来喝酒破戒,那叫做go off the (water) wagon,例如:Some people go off the wagon almost as soon as they go on it(有些人几乎这边才说戒酒,那边就破戒了)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 wagon XhUwP     
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
上一篇:黑匣子 下一篇:诱得鱼儿浮水面
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片