我国将加强贸易合作 推动出口产业增长
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-07-06 02:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
中国海关总署发布的数据显示,2022年中国货物贸易进出口总值再创历史新高。2023年,我国将加大对出口产业的支持力度,与贸易伙伴密切合作,推动外贸增长。
 
Longtan Container Terminal of Nanjing Port in Nanjing, Jiangsu province, May 6, 2022. [Photo/Xinhua]
China will support its exporters to participate in various business exhibitions abroad and closely cooperate with trading partners to put its foreign trade growth on a firmer footing in 2023, government officials said on Thursday.
有关负责人2月2日表示,中国将支持出口商参加各种海外商业展览,并与贸易伙伴密切合作,使2023年外贸增长建立在更坚实的基础上。
Against external headwinds including cooling prospects1 for overseas demand and lingering geopolitical conflicts, these activities will create more opportunities for China's export-oriented companies, and a series of offline domestic trade fairs, like the China Import and Export Fair, or Canton Fair, in Guangzhou, Guangdong province, will be fully2 resumed this year, they said.
他们表示,在海外需求前景降温和地缘政治冲突持续等外部不利因素的影响下,这些商业活动将为中国出口导向型企业创造更多机会,而一系列线下国内贸易展览会,如中国进出口商品交易会(广交会)将于今年全面恢复。
Addressing a news conference in Beijing, Li Xingqian, director-general of the department of foreign trade at the Ministry3 of Commerce, said the government will support the innovation of new foreign trade formats4 like cross-border e-commerce and overseas warehouses5, to reinforce the competitiveness of the country's foreign trade.
商务部对外贸易司司长李兴乾在北京举行的新闻发布会上表示,政府将支持跨境电子商务和海外仓库等新外贸业态的创新,以增强国家对外贸易的竞争力。
China's goods trade surged 7.7 percent year-on-year to a record 42.07 trillion yuan in 2022, making the country the world's largest trader in goods for the sixth successive year, said the General Administration of Customs.
海关总署表示,2022年中国货物贸易进出口总值42.07万亿元人民币,同比增长7.7%,至此,中国已连续6年保持货物贸易第一大国地位。
After years of upgrading and growth, Li said that high-tech6, high value-added and green transformation-related products have become new growth engines for Chinese exports.
李兴乾表示,经过多年的升级和增长,高技术、高附加值和绿色转型相关产品已成为中国出口新的增长引擎。
For example, China saw exports of electric vehicles and photovoltaic products soar 131.8 percent and 67.8 percent on a yearly basis, respectively, in 2022, while its exports of lithium batteries jumped 86.7 percent from the previous year.
例如,2022年中国电动汽车和光伏产品的出口同比分别增长131.8%和67.8%,锂电池的出口同比增长86.7%。
With China entering a new era of green and innovation-led growth, Chinese manufacturers from many industries have begun to export more high-end products ranging from electric buses to liquefied natural gas carriers and regional passenger jets, said Wang Xia, vice-president of the China Machinery7 Industry Federation8 in Beijing.
中国机械工业联合会副会长王侠表示,随着中国进入绿色和创新增长的新时代,中国许多行业的制造商已开始出口更多高端产品,从电动公交车到液化天然气运输车,再到支线客机。
Wang said that compared with countries in Southeast Asia or other parts of the world, China has a complete supply chain support system. The country, backed by its capacity scale advantages, is capable of delivering goods within a short period and meeting overseas clients' demand for short-term replenishment9 of inventories10.
王侠说,与东南亚国家或世界其他地区相比,中国拥有完整的供应链支持体系。凭借产能规模优势,具备短时间交货能力,满足海外客户短期补充库存的需求。
Guo Tingting, vice-minister of commerce, said the government will continue to ensure the smooth implementation11 of the Regional Comprehensive Economic Partnership12 agreement, promote the continued benefits of the agreement, highlight the positive role of the pact13 in stabilizing14 foreign trade and foreign investment, as well as strengthen supply chain cooperation with related parties in the next stage.
商务部副部长郭婷婷表示,政府将继续确保《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)顺利实施,促进协定的持续效益,突出协定在稳定对外贸易和外商投资方面的积极作用,并在下一阶段加强与相关各方的供应链合作。
With the pact coming into force on Jan 1, 2022, the RCEP comprises 15 Asia-Pacific countries, namely 10 member economies of the Association of Southeast Asian Nations and five other trading partners — China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
RCEP于2022年1月1日生效,成员国包括东盟10国和中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰等5个对话伙伴国。
Yang Tao, director-general of the comprehensive affairs department under the Ministry of Commerce, said that to expand cooperation, manage differences and push bilateral15 economic and trade cooperation forward, Commerce Minister Wang Wentao and Australian Trade and Tourism Minister Don Farrell will hold talks via video link next week.
中国商务部综合司司长杨涛表示,为扩大合作、管控分歧,推动两国经贸合作不断向前发展,中国商务部部长王文涛与澳大利亚贸易部长法瑞尔将于下周以视频会议形式举行会晤。
The two sides will discuss China-Australia economic and trade relations and business issues of mutual16 interest, said Yang.
届时双方将就中澳经贸关系以及共同关注的经贸议题进行探讨。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
5 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
6 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
7 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
8 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
9 replenishment 44e87ded1f117890479f02f42e128295     
n.补充(货物)
参考例句:
  • Since the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. 最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。
  • Natural replenishment of this vast supply of underground water occurs very slowly. 靠自然补充大量地下水是十分缓慢的。
10 inventories 9d8e9044cc215163080743136fcb7fd5     
n.总结( inventory的名词复数 );细账;存货清单(或财产目录)的编制
参考例句:
  • In other cases, such as inventories, inputs and outputs are both continuous. 在另一些情况下,比如存货,其投入和产出都是持续不断的。
  • The store must clear its winter inventories by April 1st. 该店必须在4月1日前售清冬季存货。
11 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
12 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
13 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
14 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
15 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
16 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
TAG标签: order Exporter expanding
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片