网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>故事>双语故事> 伊索寓言——人与赛特  
伊索寓言——人与赛特
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

原文:

    A Man and a Satyr having struck up an acquaintance, sat down together to eat. The day being wintry and cold, the Man put his fingers to his mouse and blew opon them. "What's that for, my friend?" asked the Satyr. " My hands are so cold," said the Man, "I do it to warm them." In a little while some hot food was placed before them, and the Man, raising the dish to his mouse, again blew opon it. "And what's the meaning of that, now?" said the Satyr. "Oh," replied the Man, "my porridge is so hot, I do it to cool it." "Nay, then," said the Satyr, "from this moment I renounce your friendship, for I will have nothing to do with one who blows hot and cold with the same mouse."

译文:

    一个人与赛特偶然相识,坐在一起吃东西。正值冬季,天气很冷,那人把手放在嘴边哈气。赛特问道“我的朋友,那是干吗?”这人说“我的手太冷了,这是为了取暖”。过了一会儿,热腾腾的食物端上来了,那人把碟子举到嘴边又吹了起来,赛特问“这又是干吗?”,那人说“哦,我的粥太烫了,我把他吹凉些”。赛特说“从现在起,我要与你绝交,因为我不想和一个反复无常的人做朋友”。

词汇:

atyr 赛特(希腊神话中半人半羊的神)

strike up an acquaintance 偶然成为朋友

porridge 粥

renounce 拒绝,放弃


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·双语格林童话:狐狸和马
·双语格林童话:坏孩子
·双语格林童话:丛林中的守财奴
·双语格林童话:寿衣
·双语格林童话:刺猬汉斯
·双语格林童话:聪明的老兄
·双语格林童话:熊皮人
·双语格林童话:玻璃瓶中的妖怪
·双语格林童话:万事通大夫
·双语格林童话:老希尔德布朗
·双语格林童话:牧鹅姑娘
·双语格林童话:少女和狮子
·双语格林童话:傻瓜汉斯
·双语格林童话:女水妖
·双语格林童话:祖父和孙子
·双语格林童话:聪明的格蕾特
·双语格林童话:狐狸和猫
·双语格林童话:狼和人
·双语格林童话:十二门徒
·双语格林童话:金钥匙
·安徒生童话-丑小鸭
·两个哑巴的爱情(Two mute's l
·井底之蛙The Frog in the Shal
·聊斋志异故事:画皮
·红楼梦故事:晴雯补裘
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道