斯皮尔伯格:听从内心,追随直觉
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-02-14 03:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.

  非常感谢Faust校长、Paul Choi校长,谢谢你们。

  It's an honor and a thrill to address this group of distinguished1 alumni and supportive friends and kvelling parents. We've all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard's Class of 2016.

  非常荣幸能被邀请成为哈佛2016年毕业典礼的演讲嘉宾,在众位优秀的毕业生、热情的朋友和诸位家长前做演讲。今天让我们一起,祝贺2016届哈佛毕业生顺利毕业。

  I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago. How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore2 year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out. I told my parents if my movie career didn't go well, I'd re-enroll.

  我记得我自己的大学毕业典礼,这不难,因为就是14年以前的事情。你们当中的多少人花了37年才毕业?因为就像你们中的多数人,我在十几岁时进入大学,但是大二的时候我从环球影城获得了我的梦想工作,所以我休学了。我跟我的父母说,如果我的电影事业不顺,我会重新上学的。

  It went all right.

  我的电影事业发展得还行。

  But eventually, I returned for one big reason. Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids. I'm the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn't walked the walk. So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State - Long Beach, and I earned my degree.

  但是我最后还是回到了学校,主要为了一个原因。很多人为了获得教育去上大学,有的人为了父母上大学,而我是为了我的孩子去上的。我是7个孩子的爸爸,我总是不断强调上大学的重要性,可我自己都没上过。所以在我50多岁的时候,我重新进入加州州立大学长滩分校,获得了学位。

  I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park. That's three units for Jurassic Park, thank you.

  我必须补充一点,我获得学位的一个原因是学校为我在《侏罗纪公园》里所做的,给我了考古学学分。《侏罗纪公园》换得了3个学分,非常感谢。

  Well, I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too - but some of you don't. Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice. Maybe you're sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.

  我离开大学是因为我很清楚地知道我想要做什么。你们中的一些人也知道,但是有些人还没弄明白。或者你以为你知道,但是现在开始质疑这个决定。或者你坐在这里,试着想要怎么告诉你的父母,你想要成为一名医生,而不是喜剧编剧。

  Well, what you choose to do next is what we call in the movies the 'character-defining moment.' Now, these are moments you're very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens3, when Rey realizes the force is with her. Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.

  你接下来要做的事情,在我们这行叫做“定义角色的时刻”。这些是你非常熟悉的场景,例如在最近的一部《星球大战:原力觉醒》里女主角Rey发现自己拥有原力的一刻。或者在《夺宝奇兵》里印第安纳·琼斯选择战胜恐惧跳过蛇堆,继续任务的时候。

  Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day. Life is one strong, long string of character-defining moments. And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do. But I didn't know who I was. How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own. Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors4 take their place and explain how this world really works.

  一部两小时的电影里有几个定义角色的时刻,但是在真实的生活中,你每天都在面对这样的时刻。生活就是一长串强大的定义角色的时刻。我非常幸运在18岁时就知道我想要做什么。但是我并不知道我是谁。我怎么可能知道呢?我们中任何人都不知道。因为在生命的头一个25年里,我们被训练去倾听除自己以外的人的声音。父母和教授们把智慧和信息塞进我们的脑袋,然后换上雇主和导师来向我们解释这个世界到底是怎么一回事。

  And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts. And even when we think, 'that's not quite how I see the world,' it's kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character. Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, 'Everybody was talkin' at me, so I couldn't hear the echoes of my mind.'

  通常这些权威人物的声音是有道理的,但是有些时候,质疑会爬进你的脑子和心里。就算我们觉得“这好像不太是我看世界的方式”,点头表示赞同也是更容易做的事情,有段时间我就让“附和”定义了我。因为我压抑了自己的想法,因为就像尼尔森歌里唱的一样:“每个人都在对我说话,所以我听不见我思考的回声。”

  And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable - kind of like me in high school. But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.

  一开始,我需要倾听的内心的声音几乎一声不响,也难以察觉——就像高中时的我。但是之后我开始更加注意这些声音,然后我的直觉开始工作。

  And I want to be clear that your intuition is different from your conscience. They work in tandem5, but here's the distinction: Your conscience shouts, 'here's what you should do,' while your intuition whispers, 'here's what you could do.' Listen to that voice that tells you what you could do. Nothing will define your character more than that.

  我想告诉你,你的直觉和你的良心是两个不同的事物。它们会协力工作,但这是它们的不同:你的良心会呼喊“你应当去做这个”,而你的直觉只会低语“你是可以这样做的”。倾听那个告诉你你能怎么去做的声音。没有什么比这更能定义你的角色的了。

  Because once I turned to my intuition, and I tuned6 into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.

  因为我一旦会听从我的直觉,我就会全力投入到一些项目中去,而放弃其它。

  And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call 'escapist.' And I don't dismiss any of these movies - not even 1941. Not even that one. And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do. But I was in a celluloid bubble, because I'd cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.

  直到19世纪80年代时,我电影中的大多数,我猜你们可以称之为“逃避现实”。我不会拒绝任何这些电影的邀约,不只是《1941》。不止那一部,很多早期电影反映了我当时内心的价值观,如今我仍然在这样做。但我当时处于自己的电影泡沫中,因为我的辍学,我受限的世界观部分来自于我的想象,而不是外界教会我的。

  But then I directed The Color Purple. And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real. This story was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, 'Everything wants to be loved.' My gut7, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths. And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.

  当我执导《紫色》的时候,这部电影让我体验了我从未想象过,却如此真实的一些感受。这个故事充满了深深的痛苦和更深一部的真理,就像Shug Avery说“任何一个东西都想被爱着。”我的直觉告诉我,更多的人需要来认识这样的角色,来体验这样的真理。在导演这部电影时,我突然发现一部电影也可以是一个使命。

  I hope all of you find that sense of mission. Don't turn away from what's painful. Examine it. Challenge it.

  我希望你们所有人都能找到这样的使命感。不要避让让你痛苦的事情。研究它、挑战它。

  My job is to create a world that lasts two hours. Your job is to create a world that lasts forever. You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.

  我的工作是要构筑一个维持两小时的世界。你的工作是要建一个会一直持续的世界。你们是未来的创新者、激励者、领导者和守护者。

  And the way you create a better future is by studying the past. Jurassic Park writer Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn't know history, you didn't know anything. You were a leaf that didn't know it was part of a tree. So history majors: Good choice, you're in great shape...Not in the job market, but culturally.

  你们要研究过去,才能建设一个更好的未来。《侏罗纪公园》的编剧Michael Crichton是从这所大学的医学院毕业的。他喜欢引用他最喜欢的一位教授的话,他说如果你不懂得历史,那么你一无所知。你是一片树叶,不知道自己只是树的一部分。所以主修历史的同学们,很棒的选择,你的前景不错…不是说在招聘市场上啊,从文化上来说的话。

  The rest of us have to make a little effort. Social media that we're inundated8 and swarmed9 with is about the here and now. But I've been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened. Because to understand who they are is to understand who we were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here. We are a nation of immigrants - at least for now.

  我们剩下的其它人就需要努点力了。淹没和吞噬我们的社交媒体只关乎当下。但是我自己和家人都不断尝试,让我所有的孩子们能透过这些,去看过去发生过的事情。因为要知道他们是谁,就要去理解他们曾经是谁,他们的祖父母是谁,以及当他们移民到这个国家来的时候,这个国家到底是什么样。我们是一个移民国家——至少现在还是。

  So, to me, this means we all have to tell our own stories. We have so many stories to tell. Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories. And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.

  所以对我来说,这意味着我们每个人都有自己的故事可讲,有很多故事可讲。如果可以的话,和你的父母、祖父母聊聊天,听听他们的故事。我保证,就像我向我的孩子保证的一样,一定收获颇丰,绝对不会无聊。

  And that's why I so often make movies based on real-life events. I look to history not to be didactic, 'cause that's just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told. Heroes and villains10 are not literary constructs, but they're at the heart of all history.

  这就是为什么我经常就会导演由真实事件改编的电影。我回顾历史并不是为了说教,这是额外的奖励,我回顾历史因为过去充满了那些从来没被讲述出来的伟大故事。英雄和坏人不是文学塑造出来的,而是在一切历史的最中心。

  And again, this is why it's so important to listen to your internal whisper. It's the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices. In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency12. Sticking to your character requires a lot of courage. And to be courageous13, you're going to need a lot of support.

  所以,这就是为什么倾听你内心的低语非常重要。这与驱使亚伯拉罕·林肯和奥斯卡·辛德勒去做正确的道德选择的东西是一样的。在属于你的“定义角色的时刻”里,不要让你的道德被便利或者私利左右。忠于你的角色需要很多的勇气,变得勇敢,你又需要很多的支持。

  And if you're lucky, you have parents like mine. I consider my mom my lucky charm. And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world. And I am so grateful to him for that. And I am grateful that he's here at Harvard, sitting right down there.

  如果你足够幸运,你会有像我父母一样开明的父母。我把母亲看做我的幸运女神。12岁时,我父亲给了我一个电影摄像机,也是因为有了这个,我可以更好地去感知这个世界,我很感谢我的父亲。现在我很感激父亲也来到哈佛,坐在这里。

  My dad is 99 years old, which means he's only one year younger than Widener Library. But unlike Widener, he's had zero cosmetic14 work. And dad, there's a lady behind you, also 99, and I'll introduce you after this is over, okay?

  我父亲今年99岁了,只比怀德纳图书馆(哈佛最大的图书馆今年100年)年轻1岁,但不像这个图书馆可以翻新,父亲已垂垂老矣。另外,父亲,在你身后有一位99岁的女士,这个之后我会介绍你给她,好吗?

  But look, if your family's not always available, there's backup. Near the end of It's a Wonderful Life - you remember that movie, It's a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes15 a book with this: "No man is a failure who has friends." And I hope you hang on to the friendships you've made here at Harvard. And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with. I imagine some of you in this yard may be a tad cynical16, but I want to be unapologetically sentimental17. I spoke18 about the importance of intuition and how there's no greater voice to follow. That is, until you meet the love of your life. And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.

  但是,如果你的家人并不总是支持你,还有B计划。在《生活多美好》剧终前,天使Clarence在一本书上题写了这句话:“有朋友的人,不会是生活的失败者。”我希望你们会珍惜在哈佛建立的这些友谊。而在你的朋友之中,我希望你们找个能分享你生活的另一半。我猜想你们中的一些人对此会会抱有怀疑,但是我表现出的感性毫无歉意。我说了直觉的重要性,以及除了直觉没有更值得追随的声音。这是指在你遇到你一生最爱之前。我与妻子相恋并结婚的经历就是如此,这成为了我生活中最重要的“定义角色的时刻”。

  Love, support, courage, intuition. All of these things are in your hero's quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain11 to vanquish19. And you're all in luck. This world is full of monsters. And there's racism20, homophobia, ethnic21 hatred22, class hatred, there's political hatred, and there's religious hatred.

  爱、支持、勇气、直觉。所有的这些都在你英雄的箭袋之中,但是英雄还需要一件东西——英雄需要一个去征服的坏人。而你们所有人都很走运,这个世界充满了怪物。有种族歧视、恐同、种族仇恨、阶级仇恨,还有政治仇恨和宗教仇恨。

  As a kid, I was bullied23 - for being Jewish. This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame. Because we truly believed that anti-Semitism was fading. And we were wrong. Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground. And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth. He said: 'We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise. We cannot deny it.'

  还是孩子的时候,我因为是犹太人而被起伏。这让人丧气,但是与我父母和祖父母曾经面对的事情比起来,这很平淡。我们都真正相信反犹太运动正在衰退,但我们错了。在过去两年间,有大约两万犹太人离开欧洲寻找生存之地。今年早些时候,我在以色列大使馆听奥巴马总统陈述了一个悲惨的现实。他说:“反犹太运动的增势发生在全球各地,这是我们需要面对的事实。我们不能否认它。”

  My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation. And since then, we've spoken to over 53,000 Holocaust24 survivors25 and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies26. And we're now gathering27 testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking. Because we must never forget that the inconceivable doesn't happen - it happens frequently. Atrocities28 are happening right now. And so we wonder not just, 'When will this hatred end?' but, 'How did it begin?'

  我正视这一事实的强烈愿望驱使我从1994年成立了大屠杀真相基金会,从那以后我们采访了63个国家5.3万名大屠杀的幸存者或目击者,录制了他们所有人的证词。现在我们还在收集卢旺达、柬埔寨、亚美尼亚以及南京大屠杀的证词。因为我们永远都不要忘记那些难以想象的罪恶会发生,并且时有发生。暴行也仍在发生。所以我们不能只去想“仇恨什么时候才会停止?”而是“它是怎么开始的?”。

  Now, I don't have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism. But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side. Instinctively29 and maybe even genetically30, we divide the world into 'us' and 'them.' So the burning question must be: How do all of us together find the 'we?' How do we do that? There's still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn't even begun. And it's not just anti-Semitism that's surging - Islamophobia's on the rise, too. Because there's no difference between anyone who is discriminated31 against, whether it's the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community - it is all big one hate.

  我想我并不需要向一群红袜队的球迷解释我们为什么会拥抱部落文化。但是在为主队加油之外,部落文化有它更阴暗的一面。本能地或者由基因决定,我们把世界分成“我们”和“他们”。所以棘手的问题是,我们所有人能共同发现“我们”?我们应当如何去做?仍旧有许多的工作要做,有的时候我甚至觉得这一事业还没开始。这不仅仅是指反犹太运动抬头,伊斯兰恐惧症也在抬头。因为那些被歧视的人群之间是没有区别的,不管他们是穆斯林、犹太人、边境州里的弱势人群,或者是同性恋、双性恋及变性者社群——他们遭受的都是同样的仇恨。

  And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity. We gotta repair - we have to replace fear with curiosity. 'Us' and 'them' - we'll find the 'we' by connecting with each other. And by believing that we're members of the same tribe. And by feeling empathy for every soul - even Yalies.

  对我来说,我想对你们也一样,只能用更多的人性来对抗更多的仇恨。我们需要修护,用好奇来替代恐惧。不排斥异己,我们通过建立人与人的联系来找到共同的“我们”。我们要相信我们是同一个部落的成员。我们对所有的人都要有同情心——哪怕对“友校”耶鲁人也要如此。

  My son graduated from Yale, thank you…

  我的儿子就是从耶鲁毕业的,谢谢…

  But make sure this empathy isn't just something that you feel. Make it something you act upon. That means vote. Peaceably protest. Speak up for those who can't and speak up for those who may be shouting but aren't being hard. Let your conscience shout as loud as it wants if you're using it in the service of others.

  但是你要确认你的同理心不只是你的感受。让它是你采取行动的诱因。这是指参加投票、和平地抗议、为那些不能为自己发声或者已经声嘶力竭却无法让人注意的人发声。让你的良心大声疾呼吧,如果是为了服务于他们。

  And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church. Its south wall bears the names of Harvard alumni - like President Faust has already mentioned - students and faculty32 members, who gave their lives in World War II. All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost. And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant - which President Faust also mentioned - honored the brave and called upon the community to 'reflect the radiance of their deeds.'

  作为为他人服务的行动榜样,你只需要看看这像好莱坞背景一般的纪念教堂。它的南墙上是哈佛校友们的名字,福斯特校长已经说过,他们是在第二次世界大战中献身的哈佛学生和教师们。697个人,他们曾经在你站着的地方逗留过,697条生命逝去。在1945年纪念教堂举行的追思会上,柯南特校长纪念这些勇敢的人们,并号召哈佛人身上要“反射出他们壮举的荣光”。

  Seventy years later, this message still holds true. Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation. It must be repaid with every generation. Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom. So as you leave this college and head out into the world, continue please to 'reflect the radiance of their deeds,' or as Captain Miller33 in Saving Private Ryan would say, "Earn this."70年后,这句话仍然适用。因为他们所做出的牺牲不是一代人就能报答的。每一代人都应该报答他们。就像我们永远不该忘记那些恶行,我们永远也不应当忘记那些为自由而战的人。所以当你离开这所学校进入世界,请继续“反射出他们壮举的荣光”,或者像《拯救大兵瑞恩》里米勒上尉说的“别辜负大家”。

  And please stay connected. Please never lose eye contact. This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other's eyes. So, forgive me, but let's start right now. Everyone here, please find someone's eyes to look into. Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don't know or don't know very well. They may be standing34 behind you, or a couple of rows ahead. Just let your eyes meet. That's it. That emotion you're feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort35.

  此外,请保持彼此的联系,别避而不见。这可能不是你想从一个创作媒体的人这里听的一课,但是我们花越来越多的时间低头看手机,而不是注视别人的眼睛。所以请原谅我,现在所有人,请找一双眼睛深刻凝视。学生们、校友们都是,福斯特校长、你们所有人,转向一位你不认识或者不熟悉的人,对视,仅此而已。你所感受到的使我们共同拥有的人性,混进去了一丝社交不适感。

  But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection. And I hope you all had a lot of that over the past four years. Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands. And I've imagined many possible futures36 in my films, but you will determine the actual future. And I hope that it's filled with justice and peace.

  如果你今天别的什么都没记住,我希望你能记住这一刻人与人之间的联系。我希望过去四年中,你们经历了很多的这样的时刻。因为从今天开始,你们会像前辈一样,托举起下一辈人。我在我的电影里幻想过很多种不同的未来,但是你们会决定未来的实际样子。我希望,这样的未来充满公正与和平。

  And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending. I hope you outrun the T. rex, catch the criminal and for your parents' sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home. Thank you.

  最后,我祝愿大家好莱坞式的大团圆结局成真。祝你们能跑过暴龙、抓住罪犯,为了你们的父母,也别忘了像E.T.那样常回家看看。谢谢。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
2 sophomore PFCz6     
n.大学二年级生;adj.第二年的
参考例句:
  • He is in his sophomore year.他在读二年级。
  • I'm a college sophomore majoring in English.我是一名英语专业的大二学生。
3 awakens 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c     
v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
4 mentors 5f11aa0dab3d5db90b5a4f26c992ec2a     
n.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的名词复数 )v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的第三人称单数 )
参考例句:
  • Beacham and McNamara, my two mentors, had both warned me. 我的两位忠实朋友,比彻姆和麦克纳马拉都曾经警告过我。 来自辞典例句
  • These are the kinds of contacts that could evolve into mentors. 这些人是可能会成为你导师。 来自互联网
5 tandem 6Ibzp     
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
参考例句:
  • Malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
  • He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
6 tuned b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876     
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
  • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
7 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
8 inundated b757ab1facad862c244d283c6bf1f666     
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付
参考例句:
  • We have been inundated with offers of help. 主动援助多得使我们应接不暇。
  • We have been inundated with every bit of information imaginable. 凡是想得到的各种各样的信息潮水般地向我们涌来。 来自《简明英汉词典》
9 swarmed 3f3ff8c8e0f4188f5aa0b8df54637368     
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
10 villains ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399     
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
参考例句:
  • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
  • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
11 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
12 expediency XhLzi     
n.适宜;方便;合算;利己
参考例句:
  • The government is torn between principle and expediency. 政府在原则与权宜之间难于抉择。 来自《简明英汉词典》
  • It was difficult to strike the right balance between justice and expediency. 在公正与私利之间很难两全。 来自辞典例句
13 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
14 cosmetic qYgz2     
n.化妆品;adj.化妆用的;装门面的;装饰性的
参考例句:
  • These changes are purely cosmetic.这些改变纯粹是装饰门面。
  • Laughter is the best cosmetic,so grin and wear it!微笑是最好的化妆品,所以请尽情微笑吧!
15 inscribes a88944c65da60dc4c53913c4890fb70c     
v.写,刻( inscribe的第三人称单数 )
参考例句:
  • Final a fill a vacancy inscribes is such: 100 of 1 square. 期末考试,有一道填空题是这样的:1的一百次方。 来自互联网
  • In Iceland the bountiful Kolgrima River inscribes the earth on its seaward path. 在冰岛,丰富Kolgrima河写上了其向海的道路地球。 来自互联网
16 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
17 sentimental dDuzS     
adj.多愁善感的,感伤的
参考例句:
  • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
  • We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
18 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
19 vanquish uKTzU     
v.征服,战胜;克服;抑制
参考例句:
  • He tried to vanquish his fears.他努力克服恐惧心理。
  • It is impossible to vanquish so strong an enemy without making an extensive and long-term effort.现在要战胜这样一个强敌,非有长期的广大的努力是不可能的。
20 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
21 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
22 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
23 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
24 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
25 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
26 testimonies f6d079f7a374008476eebef3d09a7d82     
(法庭上证人的)证词( testimony的名词复数 ); 证明,证据
参考例句:
  • Davie poured forth his eloquence upon the controversies and testimonies of the day. 戴维向他滔滔不绝地谈那些当时有争论的问题和上帝的箴言。
  • Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. 22求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
27 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
28 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
29 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
30 genetically Lgixo     
adv.遗传上
参考例句:
  • All the bees in the colony are genetically related. 同一群体的蜜蜂都有亲缘关系。
  • Genetically modified foods have already arrived on American dinner tables. 经基因改造加工过的食物已端上了美国人的餐桌。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 基因与食物
31 discriminated 94ae098f37db4e0c2240e83d29b5005a     
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
参考例句:
  • His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
  • Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
32 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
33 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
34 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
35 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
36 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片