奥巴马就奥兰多袭击事件发表讲话
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-02-14 03:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  THE PRESIDENT: Today, as Americans, we grieve the brutal1 murder — a horrific massacre2 — of dozens of innocent people. We pray for their families, who are grasping for answers with broken hearts. We stand with the people of Orlando, who have endured a terrible attack on their city. Although it’s still early in the investigation3, we know enough to say that this was an act of terror and an act of hate. And as Americans, we are united in grief, in outrage4, and in resolve to defend our people.

  总统:今天,作为美国人,我们对数十名无辜者被残忍谋杀——一场可怕的屠杀——感到悲痛。我们为他们的家人祈祷,他们正在心碎地寻找答案。我们与奥兰多人民站在一起,他们的城市遭受了可怕的袭击。虽然调查还处于早期阶段,但我们知道这是一种恐怖行为和仇恨行为。作为美国人,我们在悲痛、愤怒和捍卫人民的决心中团结一致。

  I just finished a meeting with FBI Director Comey and my homeland security and national security advisors5. The FBI is on the scene and leading the investigation, in partnership6 with local law enforcement. I’ve directed that the full resources of the federal government be made available for this investigation.

  我刚刚结束了与联邦调查局局长科米以及国土安全和国家安全顾问的会面。联邦调查局正在现场,与当地执法部门合作,领导调查。我已经指示联邦政府的全部资源都用于这项调查。

  We are still learning all the facts. This is an open investigation. We’ve reached no definitive7 judgment8 on the precise motivations of the killer9. The FBI is appropriately investigating this as an act of terrorism. And I’ve directed that we must spare no effort to determine what — if any — inspiration or association this killer may have had with terrorist groups. What is clear is that he was a person filled with hatred10. Over the coming days, we’ll uncover why and how this happened, and we will go wherever the facts lead us.

  我们仍在了解所有事实。这是一项公开调查。我们还没有对凶手的确切动机做出明确判断。联邦调查局正在对这一恐怖主义行为进行适当调查。我已经指示,我们必须不遗余力地确定这名凶手可能与恐怖组织有什么联系。很明显,他是一个充满仇恨的人。在接下来的几天里,我们将揭示为什么会发生这种情况以及如何发生这种情况,无论事实如何,我们都将前往。

  This morning I spoke11 with my good friend, Orlando Mayor Buddy12 Dyer, and I conveyed to him the deepest condolences of the entire American people. This could have been any one of our communities. So I told Mayor Dyer that whatever help he and the people of Orlando need — they are going to get it. As a country, we will be there for the people of Orlando today, tomorrow and for all the days to come.

  今天上午,我与我的好朋友奥兰多市长巴迪·戴尔(Buddy Dyer)进行了交谈,我向他转达了整个美国人民最深切的哀悼。这可能是我们的任何一个社区。所以我告诉戴尔市长,无论他和奥兰多人民需要什么帮助,他们都会得到帮助。作为一个国家,我们将在今天、明天和未来的所有日子里为奥兰多人民服务。

  We also express our profound gratitude13 to all the police and first responders who rushed into harm’s way. Their courage and professionalism saved lives, and kept the carnage from being even worse. It’s the kind of sacrifice that our law enforcement professionals make every single day for all of us, and we can never thank them enough.

  我们也对所有冲入危险道路的警察和急救人员表示深切的感谢。他们的勇气和专业精神挽救了生命,并阻止了大屠杀的进一步恶化。这是我们的执法专业人员每天为我们所有人做出的牺牲,我们对他们的感谢再多也不为过。

  This is an especially heartbreaking day for all our friends — our fellow Americans — who are lesbian, gay, bisexual or transgender. The shooter targeted a nightclub where people came together to be with friends, to dance and to sing, and to live. The place where they were attacked is more than a nightclub — it is a place of solidarity14 and empowerment where people have come together to raise awareness15, to speak their minds, and to advocate for their civil rights.

  对于我们所有的朋友——我们的美国同胞——无论是同性恋、双性恋还是变性人——来说,这是一个特别令人心碎的日子。枪手瞄准了一家夜总会,那里的人们聚在一起,与朋友们一起跳舞、唱歌和生活。他们被袭击的地方不仅仅是一家夜总会,而是一个团结和赋权的地方,人们聚集在一起提高认识,表达自己的想法,并倡导自己的公民权利。

  So this is a sobering reminder16 that attacks on any American — regardless of race, ethnicity, religion or sexual orientation17 — is an attack on all of us and on the fundamental values of equality and dignity that define us as a country. And no act of hate or terror will ever change who we are or the values that make us Americans.

  因此,这是一个清醒的提醒,对任何美国人的攻击——无论种族、族裔、宗教或性取向——都是对我们所有人的攻击,也是对定义我们作为一个国家的平等和尊严的基本价值观的攻击。任何仇恨或恐怖行为都不会改变我们是谁,也不会改变使我们成为美国人的价值观。

  Today marks the most deadly shooting in American history. The shooter was apparently18 armed with a handgun and a powerful assault rifle. This massacre is therefore a further reminder of how easy it is for someone to get their hands on a weapon that lets them shoot people in a school, or in a house of worship, or a movie theater, or in a nightclub. And we have to decide if that’s the kind of country we want to be. And to actively19 do nothing is a decision as well.

  今天是美国历史上最致命的枪击案。枪手显然手持手枪和威力强大的突击步枪。因此,这场大屠杀进一步提醒人们,在学校、礼拜堂、电影院或夜总会里,人们很容易掌握一种武器,让他们射杀他人。我们必须决定这是否是我们想要的国家。积极地不做任何事情也是一个决定。

  In the coming hours and days, we’ll learn about the victims of this tragedy. Their names. Their faces. Who they were. The joy that they brought to families and to friends, and the difference that they made in this world. Say a prayer for them and say a prayer for their families — that God give them the strength to bear the unbearable20. And that He give us all the strength to be there for them, and the strength and courage to change. We need to demonstrate that we are defined more — as a country — by the way they lived their lives than by the hate of the man who took them from us.

  在接下来的几小时和几天里,我们将了解这场悲剧的受害者。他们的名字。他们的脸。他们是谁。他们给家人和朋友带来的快乐,以及他们在这个世界上所做的改变。为他们祈祷,为他们的家人祈祷——上帝给他们力量去承受难以承受的痛苦。他给了我们所有的力量去支持他们,给了我们改变的力量和勇气。我们需要证明,我们被定义为一个国家,更多的是他们的生活方式,而不是对夺走他们的人的仇恨。

  As we go together, we will draw inspiration from heroic and selfless acts — friends who helped friends, took care of each other and saved lives. In the face of hate and violence, we will love one another. We will not give in to fear or turn against each other. Instead, we will stand united, as Americans, to protect our people, and defend our nation, and to take action against those who threaten us.

  当我们一起走的时候,我们将从英雄和无私的行为中汲取灵感——帮助朋友、照顾彼此、挽救生命的朋友。面对仇恨和暴力,我们会彼此相爱。我们不会屈服于恐惧,也不会互相反对。相反,作为美国人,我们将团结一致,保护我们的人民,保卫我们的国家,并对威胁我们的人采取行动。

  May God bless the Americans we lost this morning. May He comfort their families. May God continue to watch over this country that we love. Thank you.

  愿上帝保佑我们今天早上失去的美国人。愿他安慰他们的家人。愿上帝继续守护我们热爱的这个国家。非常感谢。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
2 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
5 advisors 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d     
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
6 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
7 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
8 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
9 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
10 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
13 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
14 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
15 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
16 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
17 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
18 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
19 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
20 unbearable alCwB     
adj.不能容忍的;忍受不住的
参考例句:
  • It is unbearable to be always on thorns.老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
  • The more he thought of it the more unbearable it became.他越想越觉得无法忍受。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片