网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>写作资料技巧> 商务合同的严谨:英译需注意问题(1)  
商务合同的严谨:英译需注意问题(1)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-01-16   字体: [ ]  进入论坛  
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
商务合同的严谨:英译需注意问题(1)
 

  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

    一、酌情使用公文语惯用副词

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

    从此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon\thereupon;

    在其下:thereunder;

    对于这个:hereto;

    对于那个:whereto;

    在上文:hereinabove\hereinbefore;

    在下文:hereinafter\hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道