网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>写作资料技巧> 英文中的比喻用法(一)  
英文中的比喻用法(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09   字体: [ ]  进入论坛  
(单词翻译:双击或拖选)
 
 

(一)动物比喻
汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)

The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”

讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’

大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·作文常用语的地道写法(二)
·作文常用语的地道写法(一)
·英语名言警句-工作篇(2)
·英语名言警句-工作篇(1)
·写作必掌握的常见短语(二)
·写作必掌握的常见短语(一)
·常见的英语格言(7)
·常见的英语格言(6)
·常见的英语格言(5)
·常见的英语格言(4)
·常见的英语格言(3)
·常见的英语格言(2)
·常见的英语格言(1)
·英语应用文写作之社交书信概述
·应用文写作-便笺(便条)和短信
·应用文写作-备忘录
·英文书信四大类常用语
·应用文写作-报告
·便笺的英语写作
·通知的英语写作
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道