怎么说“真人不露相”
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2010-11-17 02:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相。 “Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does. “Good lenses, bad frames”(直译为“好镜片,赖镜框”)通常用来描述那些给人第一印象不太好,但实际上人品很好的人;或者看起来没什么本事,但其实工作能力很强的人。所以,可以译为“人不可貌相”或者“真人不露相”。 For example: Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames. 布鲁斯医生是个怪人,不过他是我认识的医生中最好的一位。看他的样子你是看不出来的,他是真人不露相。

上一篇:翻译辨误2 下一篇:“是”字句的翻译
TAG标签: good person bad
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片