网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> 状语从句的句型结构转换  
状语从句的句型结构转换
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-18   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。

我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。

但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
译者把原文的原因状语从句(because…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。

2. The days were short, for it was now December.
现在是十二月,白日短了。

如果保留原文结构就会译成:
白日短了,因为现在是十二月。
本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。

3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽车总是很拥挤。

本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。"两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。

4. As the sun rose, the fog dispersed.
太阳一升起来,雾就散了。
本句用了"一……就"的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:"随着太阳升起,雾就散了。"

5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?"

6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
尘土很大,我们看不清发生了什么事。
本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。"

7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。
本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。

上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so…that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·And 的一些特殊用法和汉译
·“化”字之难译
·Lay的不同含义和翻译
· Slow译为“慢”吗?
·有的翻译只能“查”不能“翻”
·翻译中的中式英语之鉴
·翻译中不可忽视“雅”
·浅谈定语从句的译法
·翻译小窍门:英语中数字书写的
·翻译小技巧:正文反译更自然
·汉英翻译中的词类转换
·英汉习语的文化差异及翻译
·英语外来词的文化分析及翻译方
·学生翻译vs.地道翻译例解
·英语外来词的文化分析及翻译方
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译实战心得
·中国地名英译中的几点注意事项
·从电影翻译谈起:把握语境
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道