网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> “化”字之难译  
“化”字之难译
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-18   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 
汉语以“化”结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。
现代化 modernize
革命化 revolutionize
社会化 socialize
系统化 systemize
本土化 localize
……
不过,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是因为汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。比如:
信息化
多媒体化
科学化
西洋化
中国化
东方化
……
这时,在翻译的时候就很不好办,因为英语中并没有相应的说法(以-ize结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不过,对于外语,好像我们还没有这个资格呢,因为那毕竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部自然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我经常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是勉强凑合,自己觉得不满意,又没办法。

比如,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是 information, 那么,信息化就该是 informationize, 而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?

有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个informationize 或informationization 总是被划上红线(错误的拼法啊!)。

那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的“信息化”的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。

那么,“多媒体化”呢?也许可以翻译成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。

但是,“科学化、理性化、西洋化、中国化”等等,恐怕就不能如此处理了。“科学化”是否可以译成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·状语从句的句型结构转换
·Lay的不同含义和翻译
· Slow译为“慢”吗?
·有的翻译只能“查”不能“翻”
·翻译中的中式英语之鉴
·翻译中不可忽视“雅”
·浅谈定语从句的译法
·翻译小窍门:英语中数字书写的
·翻译小技巧:正文反译更自然
·汉英翻译中的词类转换
·英汉习语的文化差异及翻译
·英语外来词的文化分析及翻译方
·学生翻译vs.地道翻译例解
·英语外来词的文化分析及翻译方
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译实战心得
·中国地名英译中的几点注意事项
·从电影翻译谈起:把握语境
·英汉词汇互译的若干方法
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道