网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> 翻译小技巧:正文反译更自然  
翻译小技巧:正文反译更自然
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-18   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·翻译小窍门:英语中数字书写的
·汉英翻译中的词类转换
·英汉习语的文化差异及翻译
·英语外来词的文化分析及翻译方
·学生翻译vs.地道翻译例解
·英语外来词的文化分析及翻译方
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译实战心得
·中国地名英译中的几点注意事项
·从电影翻译谈起:把握语境
·英汉词汇互译的若干方法
·中餐菜名翻译技巧
·好用形容词选
·“花花公子”如何译?
·“龙”怎么译?
·口译中数字的翻译
·同声传译技巧探讨
·翻译贴士:建筑工地用语
·Especially的一般译法
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道