网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> 汉英翻译中的词类转换  
汉英翻译中的词类转换
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-13   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:

例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

例4. 这次十三届八中全会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted。
以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·英汉习语的文化差异及翻译
·英语外来词的文化分析及翻译方
·学生翻译vs.地道翻译例解
·英语外来词的文化分析及翻译方
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译训练方法:直译的误区 (
·翻译实战心得
·中国地名英译中的几点注意事项
·从电影翻译谈起:把握语境
·英汉词汇互译的若干方法
·中餐菜名翻译技巧
·好用形容词选
·“花花公子”如何译?
·“龙”怎么译?
·口译中数字的翻译
·同声传译技巧探讨
·翻译贴士:建筑工地用语
·Especially的一般译法
·话说“坚持”的译法
·As well as 作并列连词的译法
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道