Abracadabra 急急如律令
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-12-22 08:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
“急急如律令”是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申述法律、政令权威之语,用白话文解释就是“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
 
后来被道教吸收,并加入了神仙名号,用于符咒的末尾。
 
最常见的说法有:“太上老君急急如律令”、“急急如太上老君律令”,字面意思就是:请速速按照咒语行事,不得有误。
 
道咒中的称引神名,主要为了表达对神灵的信仰、依赖,这就有点像基督教里,信徒们做完祷告,最后总要加一句“奉耶稣基督的名”(in the name of Jesus Christ)。
 
那么问题来了,“急急如律令”怎么翻译呢?
 
其实,既然明白了“急急如律令”的含义,我们只要在英文中寻找一个类似的咒语表达即可。
 
这个英文单词就挺符合,叫:
 
Abracadabra [ˌæbrəkəˈdæbrə] 阿布拉卡达布拉
 
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。
 
所以你会发现,西方魔术师在开始表演时,口中总是念念有词,他们说的正是这个Abracadabra。
 
既然西方魔术师要喊Abracadabra,那么中国道士口中的“急急如律令”翻译为Abracadabra倒也不违和了。


点击收听单词发音收听单词发音  

0 abracadabra eIyyG     
n.咒语,胡言乱语
参考例句:
  • "Abracadabra," said the conjuror as he pulled the rabbit from the hat.魔术师囗中念念有词,把兔子从礼帽中掏了出来。
  • The magic word "abracadabra" was originally intended for the specific purpose of curing hay fever.魔力术语“咒语”最初适用于治疗枯草热的特殊目的。
上一篇:出走半生,归来仍是少年 下一篇:实锤
TAG标签: People name magic
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片