日本人的现代病
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-14 01:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Shut-Ins in Japan

Akiko Abe has barely seen her 25-year-old son in six years, yet they live in the same small house. He leaves his room only when he's sure his parents are out or asleep, she said. She can tell when he has used the kitchen, and she knows he goes to the living room to watch television and use the computer at night.
阿部秋子尽管与儿子同住在一间小房子里,六年来,他只在父母外出或者睡觉的时候才出门。她只知道他什么时候用过厨房,还知道他在客厅看过电视,在晚上使用过电脑,可是她却没能和自己25岁的儿子见上几次面。

She has waited patiently for him to tire of his isolation1, sometimes standing2 outside his door and talking, to herself as much as to him. But, afraid that many more years would pass like this, she finally approached an organization that works with shut-ins by making home visits. "It will be difficult, because he won't open his door," she said quietly.
她耐心地等待着有一天儿子终于会厌烦这种自我封闭,有时她就站在他的门口说话,既是对他说也是对自己说。但是她很害怕再过上几年这样的日子,于是她终于向一家自闭症患者援助中心求助,这个组织可以提供家访服务。“这可能会很麻烦,因为他不愿意开门,”她小声地说道。

As many as a million Japanese -- most of them young men -- are considered shut-ins, either literally3 cloistered4 in their rooms or refusing to work and avoiding all social contact for periods ranging from six months to more than 10 years. Forty-one percent live reclusively for one to five years, according to a government survey. Some shut-ins suffer from such illnesses as depression, agoraphobia or schizophrenia. But experts say the vast majority shut themselves up at home for six months or more without showing any other signs of neurological or psychiatric disorder5. The seriousness of the problem has increased dramatically over the past decade as Japan's economy has slid into recession, bringing record unemployment rates and little job security as companies restructure or go bankrupt.
日本有将近一百万人患有自闭症,其中大多数是年轻人。他们把自己幽禁在房间里,不愿意去工作,把自己完全与外界隔离开来,少则半年,多的超过10年。根据一项政府调查表明,41%的患者把自己一人关禁起来一到五年不等。一些自闭者患有沮丧、旷野恐惧或者精神分裂等症状。但是专家们表示,大多数的自闭病人在呆在家里半年或更长的时间里,都没有出现任何神经或精神上的失调症状。随着日本的经济开始走下坡路,经济萧条导致了居高不下的失业率,而由于公司重组或者破产员工的饭碗也是朝不保夕,自闭现象在过去十年里也变得更加严重。

Psychologists and other mental health experts here say that Japan has the biggest problem of this type in the world, and that it is growing. They give a long list of reasons why young men are dropping out of society, including a declining birthrate, which means there are more families with only one son on whom they place all their hopes in this patrilineal society. Also, boys grow up without male role models because their fathers are working all the time. Psychologists also cite Japan's "culture of shame," which makes people fear how they're perceived if they have a problem fitting in. Japan's wealth makes it possible for people to cut themselves off from society. Young adults live at home much longer than they do in the United States, traditionally until marriage. Teens and adults who drop out of school or leave work are simply supported by their parents.
心理学家和心理健康专家们都一致认为自闭现象在日本尤其严重,并且有增长的趋势。他们列出了一大串的理由来解释为什么年轻人会幽居寡出,与世隔绝。这些理由包括低出生率,这表明在这个父系社会里,越来越多的家庭只有一个孩子,家长们把他们所有的希望都寄托在这个孩子身上。同时,由于父亲长时间在外工作,男孩在成长过程中缺乏可模仿的男性模范角色。心理学者同时指出日本文化中的羞耻感,在出现问题的时候,人们都害怕不能被社会所接纳而极力隐瞒。日本的富有也使日本国民可以脱离社会生存。日本的年轻成人呆在家里的时间远比美国人的长,传统上他们在结了婚以后才自立门户。对退学或失业的孩子,他们的父母完全有能力把他们养在家里。

"When I was young, there was no question that you would have to go to work," said Abe, 61, who asked that her son, who refused to talk to a visitor, not be named. "Now, families have enough money so that the children don't need to find jobs right away." In an attempt to get their son to communicate with them, Abe and her husband have decided6 that from now on, they are not going to slip an envelope under his door with his '400 monthly allowance. Shut-ins -- 70 to 80 percent of whom are men -- often sleep much of the day and are up all night, watching television, using the Internet and popping out to the 24-hour convenience stores that are located in most neighborhoods and sell all kinds of microwaveable packaged meals. Japan's convenience store culture caters7 to the solitary8 life -- providing everything for the person eating alone, living alone.
“在我年轻的时候,我必须要出去找工作谋生”,现年61岁的阿部秋子说。她的儿子拒绝和来访者交谈,她请求不要把她儿子的名字写出来,“现在,每家每户都有足够的钱,他们的子女也不必急着去找工作。”尝试着让他们的儿子以后和他们进行交流,阿部秋子夫妇俩决定停止儿子每月400美金的零用钱,那还是夫妇俩用信封装好从儿子的门缝里塞进去的。70%到80%的自闭症患者是男性,他们经常昼伏夜出,白天就蒙头大睡,晚上才出来活动,看电视、上网,或者跑到外面24小时营业的便利店。这些便利店在每个街区都有,可以提供各式各样的速食食品,只要放进微波炉烤一烤就可以吃。日本的便利店文化迎合了独居生活的需要——里面的东西可以满足一个人独吃独住的一切需求。

"In Japan, it's easy for anybody to live with walls around themselves," said Seiei Muto of the Tokyo Mental Health Academy. "And with the number of children declining, you play alone, eat alone, study alone."
“在日本,人们很容易生活在自己修筑的墙里面,孤独地生活着”,东京精神健康研究所的武藤清英说,“随着兄弟姐妹数量的减少,你就自然成了孤家寡人,你只好一个人玩,一个人吃,一个人学习。”武藤清英和一些精神康复的工作人员还谈到了自闭现象的其他成因,比如说交流能力的匮乏,日本城市里人们彼此距离的疏远,及集体合作精神的崩溃等。

Muto and other mental health workers talk about the decline of communication skills, the increasing anonymity9 of urban Japan and the collapse10 of a cooperative society. "If a child is walking down the street, it would be rare for someone to ask the child, 'Where are you going?' " Muto said. Others say the problem has deep historical and cultural roots. "Japan is a rich country, but we have no identity, no confidence, no ability to communicate with others," said Tadashi Yamazoe, a professor of clinical psychology11 at Kyoto Gakuen University. "Japanese have a passive personality." But most people say it is a modern phenomenon, evidence of a great generation gap between those who built Japan's postwar economic success, and their children, who cannot expect lifetime employment in today's weak economy and say they do not want it anyway.
“如果一个小孩在街道上游荡,几乎没有路人会上去问他'你要去哪里呀?'”武藤清英说。但也有人认为这个问题有着深远的历史与文化根源。“日本是个富裕的国家,但是我们却有身份危机,我们缺乏自信,不懂与他人交流”,东京学园大学的临床心理学教授山添忠说,“日本人的性格都很消极被动。”但是大多数的人认为这只是个现代病,证明两代人之间已经有了一道无法逾越的鸿沟,与亲手缔造战后日本经济繁荣的父辈相比,他们的子女根本不指望能在经济疲软的今天找到铁饭碗,他们甚至不在乎有没有工作。

"In Japan there has been only one path, and today an increasing number of people are not on it," said Noki Futagami, who began the nonprofit New Start Foundation to work with shut-ins. "It's easy to say that academic background is not everything. But the parents cannot suggest another path because they don't know one." The existence of large numbers of shut-ins in many ways encapsulates the social problems of modern Japan and the wrenching12 period it is now going through. The Japanese word for the phenomenon -- hikikomori -- translates as withdrawal13, and it is becoming increasingly familiar. It is the subject of television documentaries and newspaper and magazine articles.
“在日本只有一条路可以走,可现在越来越多的人都不在这条路上走,”二神轩这样说道,他创办了新生基金会,一个帮助自闭症患者的非赢利机构,“大家都说学历背景其实并不重要,说起来很容易,可是家长们又不能提出其他更好的出路。”自闭现象的流行其实浓缩了日本的很多社会问题,日本经济的不景气也使这个问题显得特别尖锐。日语把这现象称为闭居,翻译过来就是遁世。这个词现在在日本很流行,常在电视、报纸和杂志等媒体中报道。

Many adult shut-ins start as school dropouts. For a country obsessed14 with education, there is a surprisingly high number of dropouts. A record 134,000 elementary and junior high students were absent from school for at least 30 straight days during the 2000-01 school year, more than twice the number 10 years ago.
很多成年人的自闭首先从退学开始。对极端重视教育的日本来说,日本的辍学率也是相当惊人。日本中小学在2000年度就有134,000人次旷课一个月以上,这个数字是10年前的两倍多。

Abe said her son's school years were normal, but in high school he failed the university entrance exam. That is not unusual; most who fail study for another year and try again. Abe's son said he was going to study on his own instead of enrolling15 in a cram16 school, and that began his withdrawal.

The family has tried to keep the problem hidden, not even talking about it to relatives, much less neighbors.
阿部秋子说她儿子在学校的表现还算正常,但在高中升大学的考试中考砸了。这本来也不是很出奇的事情,大多数失败的考生都会复读一年再考一次。阿部秋子的儿子说他宁愿自习也不愿意参加备考班,从此他就开始了遁世。夫妇俩试图掩盖这件事情,从没跟亲戚们讲起,邻居们也自然无从得知。但是二神轩说,这就意味着这个家庭也把自己封闭起来,这只会使问题恶化。

But Futagami said this means the family is shutting itself in as well, making the problem worse. "There are things parents can and cannot do," he said. "They should be more open and get help from others, nurture17 social ties. I regard this as an illness stemming from society. Nobody helps these people, so they accumulate." In a few recent cases, socially withdrawn18 young men have committed shocking crimes, including a 27-year-old who kidnapped a 9-year-old girl in 1990 and kept her in his room for nine years. His mother, who lived downstairs, was never permitted to enter his room.
“处理这些问题有些是家长们可以做的,有些却是不能做的,”他说,“他们应该更加开放,从外界寻求帮助,培养社会关系。我认为这是由于社会弊端在作怪,没有人愿意帮助这些人,所以这些人的人数也随之增长。”近期的一些例子中,遁离社会的年轻人犯下了令人发指的罪行,其中有一个27岁的男子,于1990年绑架了个年仅9岁的小女孩,然后把她困在自己房间里长达9年之久。而住在楼下的母亲却从来不容许进入他的房间。

"In America, the child's room belongs to the parents and is seen as being rented out to the kid," noted19 one of the actors appearing in a new play on shut-ins. "The child can be displaced for guests." This is a remarkable20 concept in Japan, where the norm is that teens or young adults can forbid their parents from entering their rooms.
“在美国,孩子的房间是父母的财产,他们就好像把房间租给孩子一般,”一位演员这样说到,他刚参加了一部反映自闭现象的戏剧演出,“当有客人来时,小孩的房间可以准做客房。”而在日本,青少年和年轻成年人完全可以把父母赶出他们的房间,这在日本已经是个深入人心的观念。

As the problem gets more national attention, parent support groups, counseling centers and mental health clinics have geared up to help families. Home visits over the course of months and sometimes years bring many people out of their rooms. But finding a job after having spent several years as a shut-in is extremely difficult. To provide work experience, Futagami's New Start organization runs a welfare center for the elderly, a restaurant and coffee shop.
这个问题越来越引起全国的关注,家长援助组织、咨询中心和心理健康医疗所等机构组织了各种活动援助那些家庭。几个月甚至几年的家访,他们终于使很多患者带出了他们的家门。但是,自闭症患者在闲置多年后再继续找工作会变得特别困难。为了给他们提供工作经历,二神轩的新生基金会开了一个老人福利中心、一家餐馆和咖啡店。

Takeshi Watanabe, a counselor21 with the Tokyo Mental Health Academy, and Yasutaka Masuko, 28, seem like brothers. For 10 years Watanabe visited Masuko once a week at the home Masuko refused to leave. Masuko said he doesn't remember anything specific causing him to drop out of school during his second year of junior high. "Maybe I was feeling pressure," he said. For a while he became physically22 ill when people came to see him.
渡边武是东京精神健康研究院的顾问,他与28岁的康隆雅子看上去象是兄弟一般。十年来,渡边武每周对康隆雅子进行一次家访,而康隆雅子却不肯离开自己的家门。康隆雅子回忆说,他其实记不清是哪件具体的事情让他在初二时退学。“也许是我感到压力吧,”他说。在一段时间里,只要有人来看他,他就会觉得浑身不舒服。

But Watanabe's steady visits, their shared interest in music and eventually Masuko's purchase of a computer slowly convinced Masuko that he could go out. The turning point was soccer. He wanted so badly to go to the games of his favorite team -- an interest encouraged by Watanabe -- that he bought a season ticket, and before the first game practiced going outside.
渡边武持之以恒的家访发现俩人在音乐方面有共同的爱好,最终康隆雅子买下了一台电脑,而康隆雅子也慢慢地被说服,他其实是可以出去面对的。转折点是一场足球比赛。康隆雅子非常想看一场他喜爱球队的比赛,渡边武也一直鼓励他喜欢足球运动,他还买下了整个赛季的球票,在赛季开始前他们练习一起走出家门。

"For night games I went early in the morning to get a good seat," he said. "I made friends because I was in the same place every game." Masuko has taken other big steps. He got his high school degree through a correspondence course and is now enrolled23 at Nihon University, majoring in philosophy and education. He said there are many other former shut-ins there, and they often talk. He also found a part-time job at a loan collection company. An understanding society is critical to dealing24 with the problem, Watanabe said. The mental health clinic in a Tokyo suburb where he works has cultivated about a dozen business establishments in the immediate25 neighborhood, where they have introduced themselves and the young men who come by. "We wanted them to understand we are not a cult," Watanabe said. At the bike shop, coffee shop and 7-Eleven, people started to talk to them, started to say, "Hi, how's it going?" They got emotional support from the neighborhood and some shopkeepers hired them to work two to three hours per week, he explained. "Many people feel nostalgic about Japanese traditions and the warmth that is harder to find today," Watanabe said.
“比赛在晚上举行,我早上就去了,这样就能占个好位置,”他说,“由于我每次都坐在同一个位置上,我还结交了一些朋友。”康隆雅子在其他方面也取得了很大的进步,他通过函授课程获得了高中学历,现在已被日本大学录取,所学的专业是哲学与教育。他说在这里还有很多以前的自闭症患者,他们经常一起交流。他同时还在一家商账追收公司找到了一份兼职。渡边武说,一个理解宽容的社会对这个问题的处理是很重要的。他在东京郊外的那家精神健康诊所已经在周边地区开了十几家的店铺,他们向人们介绍自己和在店里工作的前自闭症患者。“我们要让他们明白我们并不是什么邪教组织,”渡边武说。在自行车店、咖啡店和7-11连锁店里,人们开始跟他们交谈,开始会问,“嘿,最近怎么样啊?”他们得到了邻居们的精神支持,一些店主还雇佣他们在店里每周工作2到3小时,他解释说。“大家都很怀念日本过去的传统,而过去人与人间的温情现在也很难找到了!”渡边武说道。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
4 cloistered 4f1490b85c2b43f5160b7807f7d48ce9     
adj.隐居的,躲开尘世纷争的v.隐退,使与世隔绝( cloister的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the cloistered world of the university 与世隔绝的大学
  • She cloistered herself in the office. 她呆在办公室里好像与世隔绝一样。 来自《简明英汉词典》
5 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 caters 65442608bd5622774e5b19fcdde933ff     
提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合
参考例句:
  • That shop caters exclusively to the weaker sex. 那家商店专供妇女需要的商品。
  • The boutique caters for a rather select clientele. 这家精品店为特定的顾客群服务。
8 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
9 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
10 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
11 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
12 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
13 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
14 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
15 enrolling be8b886d0a6622fbb0e477f03e170149     
v.招收( enrol的现在分词 );吸收;入学;加入;[亦作enrol]( enroll的现在分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They lashed out at the university enrolling system. 他们猛烈抨击大学的招生制度。 来自辞典例句
  • You're enrolling in a country club, Billy. 你是注册加入乡村俱乐部了,比利。 来自辞典例句
16 cram 6oizE     
v.填塞,塞满,临时抱佛脚,为考试而学习
参考例句:
  • There was such a cram in the church.教堂里拥挤得要命。
  • The room's full,we can't cram any more people in.屋里满满的,再也挤不进去人了。
17 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
18 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
19 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
20 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
21 counselor czlxd     
n.顾问,法律顾问
参考例句:
  • The counselor gave us some disinterested advice.顾问给了我们一些无私的忠告。
  • Chinese commercial counselor's office in foreign countries.中国驻国外商务参赞处。
22 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
23 enrolled ff7af27948b380bff5d583359796d3c8     
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
24 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
25 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
上一篇:吃巧克力保健康? 下一篇:生命的循环
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片