网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>诗歌>名人诗歌>经典赏析> 唐诗三百首英汉对照:七言古诗-石鱼湖上醉歌并序  
唐诗三百首英汉对照:七言古诗-石鱼湖上醉歌并序
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-05   字体: [ ]  进入论坛  
(单词翻译:双击或拖选)
 
 

  元结

  石鱼湖上醉歌并序

  漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

  石鱼湖, 似洞庭,

  夏水欲满君山青。

  山为樽, 水为沼,

  酒徒历历坐洲鸟。

  长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。

  我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。

  Seven-character-ancient-verse

  Yuan Jie

  A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

  I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

  Stone-Fish Lake is like Lake Dongting ——

  When the top of Zun is green and the summer tide is rising.

  ……With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

  The tipplers all are settled along the sandy shore.

  Though a stiff wind for days has roughened the water,

  Wine-boats constantly arrive……

  I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

  I am pouring a drink in every direction doing away with care.


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·A Thing of Beauty
·life生活
·Nocturne 夜曲
·不肯遗忘的回忆(Hope-My Great
·The Music Within 心灵深处的
·Bed In Summer 夏日之床
·The Swing 秋千
·泰戈尔《飞鸟集》节选
·英语诗歌的欣赏(二)
·英语诗歌的欣赏(一)
·Home, Sweet Home 甜蜜的家庭
·火与冰 Fire and Ice
·Where Go The Boats?
·A RED, RED ROSE
·The Naughty Boy
·The Sea(2)
·The Sea(1)
·The Bight(2)
·The Bight(1)
·The Arrow And The Song
·Dreamlike song如梦令
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道