网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>诗歌>名人诗歌>经典赏析> 诗歌中的爱与死亡之四  
诗歌中的爱与死亡之四
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-08-11   字体: [ ]  进入论坛  
(单词翻译:双击或拖选)
 
 

江城子——乙卯正月二十日夜记梦 苏轼

    十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

    千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,

    尘满面,鬓如霜。

    夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

    相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,

    明月夜,短松岗。

    也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样,英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且,英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:

    爱的乐园

    威廉姆.布莱克

    我曾访问爱的乐园,

    目睹了我前所未见:

    殡仪馆矗立其中,

    那里是我曾嘻戏的草地。

    而殡仪馆的大门紧闭,

    门上大书‘行人止步’;

    我只好转向爱的乐园,

    那里曾有无数美丽鲜花开放,

    映入眼帘的却是遍地坟茔,

    墓碑取代了鲜花林立:

    黑袍牧师们蜿蜒绕行,

    用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。

    The Garden of Love

    William Blake

    I went to the Garden of love,

    And saw what I never had seen:

    A Chapel was built in the midst,

    Where I used to play on the green.

    And the gates of this Chapel were shut,

    And "Thou shalt not" writ over the door;

    So I turn'd to the Garden of Love,

    That so many sweet flowers bore,

    And I saw it was filled with graves,

    And tomb-stones where flowers should be:

    And Priests in black gowns were walking their rounds,

    And binding with briars my joys & desires.

    爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱情和死亡的分析。

    精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。

    而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的回归。

    诗人RICHARD CRASHAW有诗云:

    “爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”

    "Love, thou art absolute sole Lord of life and death."

    注释:

    1《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。

    2《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国诗史》。

    3《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。

    4所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·A Thing of Beauty
·life生活
·Nocturne 夜曲
·不肯遗忘的回忆(Hope-My Great
·The Music Within 心灵深处的
·Bed In Summer 夏日之床
·The Swing 秋千
·泰戈尔《飞鸟集》节选
·英语诗歌的欣赏(二)
·英语诗歌的欣赏(一)
·Home, Sweet Home 甜蜜的家庭
·火与冰 Fire and Ice
·Where Go The Boats?
·A RED, RED ROSE
·The Naughty Boy
·The Sea(2)
·The Sea(1)
·The Bight(2)
·The Bight(1)
·The Arrow And The Song
·Dreamlike song如梦令
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道