泰戈尔《园丁集》英汉对照8
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-14 03:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

44

  Reverend sir, forgive this pair of sinners.

  尊敬的长者,饶恕这一对罪人吧。

  Spring winds to-day are blowing in wild eddies1, driving dust and dead leaves away, and with them your lessons are all lost.

  今天春风猖狂地吹起旋舞,把尘土和枯叶都扫走了,你的功课也随着一起丢掉了。

  Do not say, father, that life is a vanity.

  师父,不要说生命是虚空的。

  For me have made truce2 with death for once, and only for a few fragrant3 hours we two have been made immortal4.

  因为我们和死亡订下一次和约,在一段温馨的时间中,我俩变成不朽。

  Even if the king's army came and fiercely fell upon us we should sadly shake our heads and say, Brothers, you are disturbing us. If you must have this noisy game, go and clatter5 your arms elsewhere.

  即使是国王的军队凶猛地前来追捕,我们将忧愁地摇头说,弟兄们,你们扰乱了我们了。如果你们必须做这个吵闹的游戏,到别处去敲击你们的武器吧。

  Since only for a few fleeting6 moments we have been made immortal.

  因为我们刚在这片刻飞逝的时光中变成不朽。

  If friendly people came and flocked around us, we should humbly7 bow to them and say, This extravagant8 good fortune is an embarrassment10 to us. Room is scare in the infinite sky where we dwell. For in the springtime flowers come in crowds, and the busy wings of bees jostle each other. Our little heaven, where dwell only we two immortals11, is too absurdly narrow.

  如果亲切的人们来把我们围起,我们将恭敬地向他们鞠躬说,这个荣幸使我们惭愧。在我们居住的无限天空之中,没有多少隙地。因为在春天繁花盛开,蜜蜂的忙碌的翅翼也彼此摩挤。只住着我们两个仙人的小天堂,是狭小得太可笑了。

  46

  To the guests that must go bid God's speed and brush away all traces of their steps.

  对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。

  Take to your bosom12 with a smile what is easy and simple and near.

  把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。

  To-day is the festival of phantoms13 that know not when they die.

  今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。

  Let your laughter be but a meaningless mirth like twinkles of light on the ripples14.

  让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。

  Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.

  让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。

  Strike in chords from your harp15 fitful momentary16 rhythms.

  在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。

  46

  You left me and went on your way.

  你离开我自己走了。

  I thought I should mourn for you and set your solitary17 image in my heart wrought18 in a golden song.

  我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。

  But ah, my evil fortune, time is short.

  但是,我的运气多坏,时间是短促的。

  Youth wanes19 year after year; the spring days are fugitive20; the frail21 flowers die  for nothing, and the wise man warns me that life is but a dewdrop on the lotus leaf.

  青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地调谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。

  Should I neglect all this to gaze after one who has turned her back on me?

  我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?

  That should be rude and foolish, for time is short.

  这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。

  Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering22 your kisses abroad.

  那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。

  You come, and you, and you also!

  你来吧,还有你,也有你!

  My loves, you know we are mortals. Is it wise to break one's heart for the one who takes her heart away? For time is short.

  我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。

  It is sweet to sit in a corner to muse23 and write in rhymes that you are all my world.

  坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律里,是甜柔的。

  It is heroic to hug one's sorrow and determine not to be consoled.

  把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英勇的。

  But a fresh face peeps across my door and raises its eyes to my eyes.

  但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。

  I cannot but wipe away my tears and change the tune9 of my song.

  我只能试去眼泪,更改我歌曲的腔调。

  For time is short.

  因为时间是短暂的。

  47

  If you would have it so, I will end my singing.

  如果你要这样,我就停了歌唱。

  If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face.

  如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。

  If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path.

  如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。

  If it confuses you in your flower-weaving, I will shun24 your lonely garden.

  如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。

  If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.

  如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。

  48

  Free me from the bonds of your sweetness, my love! No more of this wine of kisses.

  把我从你甜柔的枷束中放出来吧,我爱,不要再斟上亲吻的酒。

  This mist of heavy incense25 stifles26 my heart.

  香烟的浓雾窒塞了我的心。

  Open the doors, make room for the morning light.

  开起门来,让晨光进入吧!

  I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses27

  我消失在你里面,包缠在你爱抚的折痕之中。

  Free me from your spells, and give me back the manhood to offer you my freed heart.

  把我从你的诱惑中放出来吧,把男子气概交还我,好让我把得到自由的心贡献给你。

  49

  I hold her hands and press her to my breast.

  我握住她的手把她抱紧在胸前。

  I try to fill my arms with her loveliness, to plunder28 her sweet smile with kisses, to drink her dark glances with my eyes.

  我想以她的爱娇来填满我的怀抱,用亲吻来偷劫她的甜笑,用我的眼睛来吸饮她的深黑的一瞥。

  Ah, but, where is it? Who can strain the blue from the sky?

  呵,但是,它在哪里呢?谁能从天空滤出蔚蓝呢?

  I try to grasp the beauty, it eludes29 me, leaving only the body in my hands.

  我想去把握美;它躲开我,只有躯体留在我的手里。

  Baffled and weary I come back.

  失望而困乏地,我回来了。

  How can the body touch the flower which only the spirit may touch?

  躯体哪能触到那只有精神才能触到的花朵呢?

  50

  Love, my heart longs day and night for the meeting with you——for the meeting that is like all-devouring death.

  爱,我的心日夜想望和你相见——那像吞灭一切的死亡一样的会见。

  Sweep me away like a storm; take everything I have; break open my sleep and plunder my dreams. Rob me of my world.

  像一阵风暴把我卷走;把我的一切都拿去;劈开我的睡眠抢走我的梦。剥夺了我的世界。

  In that devastation30, in the utter nakedness of spirit, let us become one in beauty.

  在这毁灭里,在精神的全部赤露里,让我们在美中合一吧。

  Alas31 for my vain desire! Where is this hope for union except in thee, my God?

  我的空想是可怜的!除了在你里面,哪有这合一的希望呢,我的神?

  51

  Then finish the last song and let us leave.

  那么唱完最后一支歌就让我们走吧。

  Forget this night when the night is no more.

  当这夜过完就把这夜完掉。

  Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive.

  我想把谁紧抱在臂里呢?梦是永不会被捉住的。

  My eager hands press emptiness to my heart and it bruises32 my breast.

  我渴望的双手把"空虚"紧压在我心上,压碎了我的胸膛。

  52

  Why did the lamp go out?

  灯为什么熄了呢?

  I shaded it with my cloak to save it from the wind, that is why the lamp went out.

  我用斗篷遮住它怕它被风吹灭,因此灯熄了。

  Why did the flower fade?

  花为什么谢了呢?

  I pressed it to my heart with anxious love, that is why the flower faded.

  我的热恋的爱把它紧压在我的心上,因此花谢了。

  Why did the stream dry up?

  泉为什么干了呢?

  I put a dam across it to have it for my use, that is why the stream dried up.

  我盖起一道堤把它拦起给我使用,因此泉干了。

  Why did the harp-string break?

  琴弦为什么断了呢?

  I tried to force a note that was beyond its power, that is why the harp-string is broken.

  我强弹一个它力不能胜的音节,因此琴弦断了。

  53

  Why do you put me to shame with a look?

  为什么盯着我使我羞愧呢?

  I have not come as a beggar.

  我不是来求乞的。

  Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.

  只为要消磨时光,我才来站在你院边的篱外。

  Why do you put me to shame with a look?

  为什么盯着我使我羞愧呢?

  Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.

  我没有从你园里采走一朵玫瑰,没有摘下一颗果子。

  I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.

  我谦卑地在任何生客都可站立的路边棚下,找个荫蔽。

  Not a rose did I pluck.

  我没有采走一朵玫瑰。

  Yes, my feet were tried, and the shower of rain came down.

  是的,我的脚疲乏了,骤雨又落了下来。

  The winds cried out among the swaying bamboo branches.

  风在摇曳的竹林中呼叫。

  The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.

  云阵像败退似地跑过天空。

  My feet were tried.

  我的脚疲乏了。

  I know not what you thought of me or for whom you were waiting at your door.

  我不知道你怎样看待我,或是你在门口等什么人。

  Flashes of lighting33 dazzled your watching eyes.

  闪电昏眩了你看望的目光。

  How could I know that you could see me where I stood in the dark?

  我怎能知道你会看到站在黑暗中的我呢?

  I know not what you thought of me.

  我不知道你怎样看待我。

  The day is ended, and the rain has ceased for a moment.

  白日过尽,雨势暂停。

  I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.

  我离开你园畔的树荫和草地上的座位。

  It has darkened; shut your door; I go my way.

  日光已暗;关上你的门户吧;我走我的路。

  The day is ended.

  白日过尽了。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 eddies c13d72eca064678c6857ec6b08bb6a3c     
(水、烟等的)漩涡,涡流( eddy的名词复数 )
参考例句:
  • Viscosity overwhelms the smallest eddies and converts their energy into heat. 粘性制服了最小的旋涡而将其能量转换为热。
  • But their work appears to merge in the study of large eddies. 但在大旋涡的研究上,他们的工作看来却殊途同归。
2 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
3 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
4 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
5 clatter 3bay7     
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
参考例句:
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
6 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
7 humbly humbly     
adv. 恭顺地,谦卑地
参考例句:
  • We humbly beg Your Majesty to show mercy. 我们恳请陛下发发慈悲。
  • "You must be right, Sir,'said John humbly. “你一定是对的,先生,”约翰恭顺地说道。
8 extravagant M7zya     
adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
参考例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • He is extravagant in behaviour.他行为放肆。
9 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
10 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
11 immortals 75abd022a606c3ab4cced2e31d1b2b25     
不朽的人物( immortal的名词复数 ); 永生不朽者
参考例句:
  • Nobody believes in the myth about human beings becoming immortals. 谁也不相信人能成仙的神话。
  • Shakespeare is one of the immortals. 莎士比亚是不朽的人物之一。
12 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
13 phantoms da058e0e11fdfb5165cb13d5ac01a2e8     
n.鬼怪,幽灵( phantom的名词复数 )
参考例句:
  • They vanished down the stairs like two phantoms. 他们像两个幽灵似的消失在了楼下。 来自辞典例句
  • The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. 他刚才度过的恐布之夜留下了种种错觉。 来自辞典例句
14 ripples 10e54c54305aebf3deca20a1472f4b96     
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 )
参考例句:
  • The moon danced on the ripples. 月亮在涟漪上舞动。
  • The sea leaves ripples on the sand. 海水在沙滩上留下了波痕。
15 harp UlEyQ     
n.竖琴;天琴座
参考例句:
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
  • He played an Irish melody on the harp.他用竖琴演奏了一首爱尔兰曲调。
16 momentary hj3ya     
adj.片刻的,瞬息的;短暂的
参考例句:
  • We are in momentary expectation of the arrival of you.我们无时无刻不在盼望你的到来。
  • I caught a momentary glimpse of them.我瞥了他们一眼。
17 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
18 wrought EoZyr     
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
参考例句:
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
19 wanes 2dede4a31d9b2bb3281301f6e37d3968     
v.衰落( wane的第三人称单数 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • The moon waxes till it becomes full, and then wanes. 月亮渐盈,直到正圆,然后消亏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The moon waxes and wanes every month. 月亮每个月都有圆缺。 来自《简明英汉词典》
20 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
21 frail yz3yD     
adj.身体虚弱的;易损坏的
参考例句:
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
22 scattering 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c     
n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
参考例句:
  • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
  • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
23 muse v6CzM     
n.缪斯(希腊神话中的女神),创作灵感
参考例句:
  • His muse had deserted him,and he could no longer write.他已无灵感,不能再写作了。
  • Many of the papers muse on the fate of the President.很多报纸都在揣测总统的命运。
24 shun 6EIzc     
vt.避开,回避,避免
参考例句:
  • Materialists face truth,whereas idealists shun it.唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
  • This extremist organization has shunned conventional politics.这个极端主义组织有意避开了传统政治。
25 incense dcLzU     
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
参考例句:
  • This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
  • In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
26 stifles 86e39af153460bbdb81d558a552a1a70     
(使)窒息, (使)窒闷( stifle的第三人称单数 ); 镇压,遏制
参考例句:
  • This stifles the development of the financial sector. 这就遏制了金融部门的发展。
  • The fruits of such a system are a glittering consumer society which stifles creativity and individuality. 这种制度的结果就是一个压制创造性和个性的闪光的消费者社会。
27 caresses 300460a787072f68f3ae582060ed388a     
爱抚,抚摸( caress的名词复数 )
参考例句:
  • A breeze caresses the cheeks. 微风拂面。
  • Hetty was not sufficiently familiar with caresses or outward demonstrations of fondness. 海蒂不习惯于拥抱之类过于外露地表现自己的感情。
28 plunder q2IzO     
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠
参考例句:
  • The thieves hid their plunder in the cave.贼把赃物藏在山洞里。
  • Trade should not serve as a means of economic plunder.贸易不应当成为经济掠夺的手段。
29 eludes 493c2abd8bd3082d879dba5916662c90     
v.(尤指机敏地)避开( elude的第三人称单数 );逃避;躲避;使达不到
参考例句:
  • His name eludes me for the moment. 他的名字我一时想不起来了。 来自《简明英汉词典》
  • But philosophers seek a special sort of knowledge that eludes exact definition. 但是,哲学家所追求的是一种难以精确定义的特殊知识。 来自哲学部分
30 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
31 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
32 bruises bruises     
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
参考例句:
  • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
  • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
33 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片