我国将推进实施自贸区提升战略
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-26 03:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
商务部日前表示,我国将从“扩围、提质、增效”三方面发力,推进实施自贸区提升战略,有效联通国内国际两个市场两种资源,为更高水平对外开放提供机制性保障,服务构建新发展格局。
 
China will advance its free trade agreement strategy to effectively connect domestic and foreign markets and relevant resources, in terms of "expanding scope, improving quality and raising efficiency", the Ministry1 of Commerce said on Thursday.
商务部9月22日称,我国将推进实施自贸区提升战略,有效联通国内国际两个市场两种资源,从“扩围、提质、增效”三方面发力。
 
"Through that, China aims to provide institutional support for its high-level opening-up and better serve its construction of the new dual-circulation development pattern," said MOC Spokeswoman Shu Jueting at a news conference.
商务部新闻发言人束珏婷在新闻发布会上表示,此举意在为更高水平对外开放提供机制性保障,服务构建双循环新发展格局。
 
The new development pattern takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets reinforce each other.
新发展格局是以国内市场为主体,国内国际市场相互促进。
 
The nation has signed 19 free trade agreements with 26 countries and regions, and its trade value with FTA partners accounts for around 35 percent of its total trade, data from the ministry showed.
商务部数据显示,我国已与26个国家和地区签署了19个自贸协定,与自贸伙伴的贸易额占外贸总额35%左右。
 
"China will negotiate and sign free trade agreements with more willing trading partners, to jointly2 promote regional economic integration3, liberalization and facilitation for trade and investment," she said.
束珏婷表示,我国将与更多有意愿的贸易伙伴商签自贸协定,共同推动区域经济一体化和贸易投资自由化便利化。
 
"We will further increase the proportion of zero tariffs4 in goods trade, expand market access for investment and services trade, actively5 participate in negotiations6 on new rules for new fields such as the digital economy and environmental protection, and promote the construction of a new system for higher-level open economy," she said.
束珏婷称,我国将进一步提高货物贸易零关税比例,放宽服务贸易和投资市场准入,积极参与数字经济、环境保护等新规则议题谈判,推动建设更高水平开放型经济新体制。
 
Shu also said the nation will intensify7 promotion8 and training on FTAs, to improve their utilization9 and bring more benefits to people and enterprises.
束珏婷还指出,我国将加大对自贸协定的宣介、推广、培训,提升自贸协定综合利用率,让协定更好更快惠及企业和人民。
 
Analysts10 said China has been following international rules and practices such as the World Trade Organization's principles while furthering its higher-level opening-up, which is in sharp contrast to recent moves made by the United States.
分析师称,中国一直遵守世贸组织规则等国际规则和惯例,并不断推进更高水平的对外开放,这与美国近期举措形成了鲜明对比。
 
Those US moves include the discriminatory electric vehicle subsidy11 provisions in the newly passed US Inflation Reduction Act and the decision to further scrutinize12 foreign investments and transactions.
美国在近期通过的《通胀削减法案》中包含有关歧视性电动汽车补贴条款,并决定加强对外国投资和交易的审查力度。
 
"China has never set up special rules or standards targeting a specific nation, and the recent moves of the US are actually very discriminatory as they impose restrictions13 on certain industries and countries to serve US purposes," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing.
国际贸易经济合作研究院资深研究员周密表示,中国从未针对某个国家设立特别条款或标准,美国为了自身利益对特定行业和国家加以限制,此举具有很强的歧视性。
 
"As the global supply chain suffers from instability, the US moves have sparked market worries over supply chain snarls14, which could cause severe damage to the development of global trade," he said.
周密指出,在全球供应链不稳定的情况下,美国此举引发了市场对供应链堵塞的担忧,这可能会严重损害全球贸易发展。
 
At the conference, Shu said China is concerned about the discriminatory electric vehicle subsidy provisions in the US Inflation Reduction Act.
束珏婷在新闻发布会上表示,中方对美方《通胀削减法案》中有关歧视性电动汽车补贴条款表示关切。
 
The provisions concerned allow subsidies15 on preconditions like localized assembly of whole vehicles in North America, which constitutes discrimination against relevant imported products, she said, adding those provisions are suspected of violating WTO principles like most favored nation or MFN treatment and national treatment.
束珏婷指出,相关措施以整车北美当地组装等条件作为提供补贴的前提,对其他进口同类产品构成歧视,涉嫌违反世贸组织最惠国待遇、国民待遇等原则。
 
China will follow and evaluate the follow-up implementation16 of the US Inflation Reduction Act, and will take measures to safeguard its legitimate17 rights and interests, if necessary, she said.
束珏婷称,中方将持续跟踪评估美方立法的后续实施情况,必要时将采取措施维护自身合法权益。
 
She also said the US has been generalizing the concept of national security in recent years and making its reviews on foreign investment stricter and wider in scope, so as to create cumbersome18 procedures on purpose.
束珏婷还指出,近年来,美方泛化国家安全概念,不断扩大对外资的审查范围,加严审查条件,设置繁琐审查程序。
 
The US government should correct its abuse of security review and provide a fair, stable and predictable business environment for enterprises to conduct investment activities, she said.
她表示,美方应纠正滥用安全审查的做法,为企业投资提供公平、稳定、可预期的营商环境。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
3 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
4 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
5 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
8 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
9 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
12 scrutinize gDwz6     
n.详细检查,细读
参考例句:
  • Her purpose was to scrutinize his features to see if he was an honest man.她的目的是通过仔细观察他的相貌以判断他是否诚实。
  • She leaned forward to scrutinize their faces.她探身向前,端详他们的面容。
13 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
14 snarls 73979455e5f6e24a757b5c454344dab7     
n.(动物的)龇牙低吼( snarl的名词复数 );愤怒叫嚷(声);咆哮(声);疼痛叫声v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的第三人称单数 );咆哮着说,厉声地说
参考例句:
  • I don't know why my hair snarls easily. 我不知道我的头发为什么容易缠结。 来自辞典例句
  • She combed the snarls out of her hair. 她把头发的乱结梳理通。 来自辞典例句
15 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
16 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
17 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
18 cumbersome Mnizj     
adj.笨重的,不便携带的
参考例句:
  • Although the machine looks cumbersome,it is actually easy to use.尽管这台机器看上去很笨重,操作起来却很容易。
  • The furniture is too cumbersome to move.家具太笨,搬起来很不方便。
TAG标签: trade markets value
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片