魔鬼的辩护士
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-07 06:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
现代中文流行使用直译英文的词语,我们天天听见的“正面”、“负面”都是例子。另一个恶例是“魔鬼的辩护士”(devil's advocate)。这个词,很多人都误以为是指替土匪流氓骗子等等辩护的无赖。*** ***,就有人叫这位婆婆做“魔鬼的辩护士”,殊不知devil's advocate完全不是那个意思。按从前天主教中枢要追封死者做圣徒,会先开庭辩论。辩论时,罗马教庭指定的一名“上帝辩护士”(God's advocate)负责推崇死者,一名“魔鬼辩护士”(Devil's advocate)则负责列举死者的缺点加以反对。追封与否当然要看辩论结果而定了。后来,人们就用devil's advocate一词来说爱抬杠的人,或为了测试计画、论据等而刻意寻其漏洞加以质疑的人,例如:To prepare him for the trial,his lawyer played the devil's advocate and asked him some biting questions.(他的律师从对方的角度向他提出了一些尖锐问题,好让他出庭时有所准备)。

上一篇:凉得像黄瓜 下一篇:身心不舒畅
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片