中华人民共和国香港特别行政区基本法(7)
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-10-26 08:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
第六十一条 香港特别行政区的主要官员由在香港通常居住连续满十五年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
 
Article 61 The principal officials of the Hong Kong Special Administrative1 Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode2 in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.
 
第六十二条 香港特别行政区政府行使下列职权:
 
Article 62 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:
 
(一)制定并执行政策;
 
(1) To formulate3 and implement4 policies;
 
(二)管理各项行政事务;
 
(2) To conduct administrative affairs;
 
(三)办理本法规定的中央人民政府授权的对外事务;
 
(3) To conduct external affairs as authorized5 by the Central People's Government under this Law;
 
(四)编制并提出财政预算、决算;
 
(4) To draw up and introduce budgets and final accounts;
 
(五)拟定并提出法案、议案、附属法规;
 
(5) To draft and introduce bills, motions and subordinate legislation;
 
(六)委派官员列席立法会并代表政府发言。
 
and (6) To designate officials to sit in on the meetings of the Legislative6 Council and to speak on behalf of the government.
 
第六十三条 香港特别行政区律政司主管刑事检察工作,不受任何干涉。
 
Article 63 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall control criminal prosecutions7, free from any interference.
 
第六十四条 香港特别行政区政府必须遵守法律,对香港特别行政区立法会负责:执行立法会通过并已生效的法律;定期向立法会作施政报告;答复立法会议员的质询;征税和公共开支须经立法会批准。
 
Article 64 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region must abide8 by the law and be accountable to the Legislative Council of the Region: it shall implement laws passed by the Council and already in force; it shall present regular policy addresses to the Council; it shall answer questions raised by members of the Council;and it shall obtain approval from the Council for taxation9 and public expenditure10.
 
第六十五条 原由行政机关设立咨询组织的制度继续保留。
 
Article 65 The previous system of establishing advisory11 bodies by the executive authorities shall be maintained.
 
第四章 政治体制 第三节 立法机关
 
Section 3: The Legislature
 
第六十六条 香港特别行政区立法会是香港特别行政区的立法机关。
 
Article 66 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the legislature of the Region.
 
第六十七条 香港特别行政区立法会由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民组成。但非中国籍的香港特别行政区永久性居和在外国有居留权的香港特别行政区永久性居民也可以当选为香港特别行政区立法会议员,其所占比例不得超过立法会全体议员的百分之二十。
 
Article 67 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country. However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.
 
第六十八条 香港特别行政区立法会由选举产生。
 
Article 68 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be constituted by election.
 
立法会的产生办法根据香港特别行政区的实际情况和循序渐进的原则而规定,最终达至全部议员由普选产生的目标。
 
The method for forming the Legislative Council shall be specified12 in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage13.
 
立法会产生的具体办法和法案、议案的表决程序由附件二《香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》规定。
 
The specific method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are prescribed in Annex14 II : "Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures".
 
第六十九条 香港特别行政区立法会除第一届任期为两年外,每届任期四年。
 
Article 69 The term of office of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be four years, except the first term which shall be two years.
 
第七十条 香港特别行政区立法会如经行政长官依本法规定解散,须于三个月内依本法第六十八条的规定,重行选举产生。
 
Article 70 If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region is dissolved by the Chief Executive in accordance with the provisions of this Law, it must, within three months, be reconstituted by election in accordance with Article 68 of this Law.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
2 abode hIby0     
n.住处,住所
参考例句:
  • It was ten months before my father discovered his abode.父亲花了十个月的功夫,才好不容易打听到他的住处。
  • Welcome to our humble abode!欢迎光临寒舍!
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
5 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
6 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
7 prosecutions 51e124aef1b1fecefcea6048bf8b0d2d     
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事
参考例句:
  • It is the duty of the Attorney-General to institute prosecutions. 检察总长负责提起公诉。
  • Since World War II, the government has been active in its antitrust prosecutions. 第二次世界大战以来,政府积极地进行着反对托拉斯的检举活动。 来自英汉非文学 - 政府文件
8 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
9 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
10 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
11 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
12 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
13 suffrage NhpyX     
n.投票,选举权,参政权
参考例句:
  • The question of woman suffrage sets them at variance.妇女参政的问题使他们发生争执。
  • The voters gave their suffrage to him.投票人都投票选他。
14 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
TAG标签: government law region
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片