Have You Seen the Tree 你见过那棵树吗
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-05-12 08:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
My neighbor Mrs. Gargan first told me about it. "Have you seen the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight1.
关于那棵树,最初是我的邻居加根太太告诉我的。"你见过那棵树吗?"她问道,当时我正坐在后院欣赏十月的暮色。
"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of colors. Cars are stopping to look. You ought to see it."
"就是下去拐角处的那棵"她解释说,"漂亮极了-五颜六色的。好多车路过都停下来看,你该去看看。"
I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's house had caught fire. Then I remembered the tree.
我对她说我会去看的,可转眼就忘记了关于树的事。三天后,我顺着街道慢跑,脑子里充斥着恼人的小事,忽然,一片耀眼的橘红色映入眼帘。有一会儿,我还以为是谁家的房子着火了呢,但我马上想到了那棵树。
As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable2 about the shape of the tree. a medium-sized maple3. But Mrs. Gargan had been right about its colors. Like the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson4 on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through these fiery5 colors cascaded6 thin rivulets7 of pale-green leaves and blotches8 of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.
当我靠近树时,禁不住放慢了脚步。树的形状并没有什么非凡之处,是一棵中等大小的枫树。但加根太太说得不错,它的色彩确实很奇特,像画家调色板中斑斓的颜料,令人眼花缭乱。树底部的枝丫好似一片鲜红的火海,树的中部燃烧着明快的黄色和橘色,顶部的树梢又爆发着深红色。在这火一样的色彩中,流淌着浅绿的叶子汇成的小溪,深绿的叶子斑驳点缀其间,似乎至今末曾受到过秋天的侵袭。
Edging closer-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed several bare branches near the top, their black twigs9 scratching the air like claws. The leaves they had shed lay like a scarlet10 carpet around the trunk.
我慢慢走近它.就像朝圣者缓缓步向神殿,我发现靠近树梢的地方有几根光秃秃的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鹰爪一般伸向天空。枯枝上落下的叶子一片猩红,像地毯似的铺在树干周围。
With its varied11 nations of color, this tree seemed to become a globe, embracing in its broad branches all seasons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.
这棵枫树集各种颜色于一体。如果一种颜色就是一个国家,枫树俨然成了一个缤纷的地球,它张开宽大的枝条,历数着四季轮回,容纳着五湖四海。深浅错落的绿叶,昭示着南半球的春夏,耀眼的黄叶和光秃秃的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整个星球就围绕这一时空的交集点和谐运转。
As I marveled at this all-encompassing beauty, I thought of Ralph Waldo Emerson's comments about the stars. If the constellations12 appeared only once in a thousand years, he observed in Nature, imagine what an exciting event it would be. But because they're up there every night, we barely give them a look.
我为这棵树无所不包的美而惊叹不已。这时,我想起了著名作家拉尔夫•沃尔多•爱默生有关星星的评论。他在《自然》一书中写道:倘若星座一千年才出现一次,那么,星座的出现是一桩多么激动人心的事;可正因为星座每夜都挂在天上,人们才很少去看上一眼。
I felt the same way about the tree. Because its majesty13 will last only a week, it should be especially precious to us. And I had almost missed it.
对于眼前这棵树,我也有同感。它此时的华美只能维持一个星期,所以它对于我们就相当珍贵。可我竟差一点错过了。
Once when Emily Dickenson's father noticed a brilliant display of northern lights in the sky over Massachusetts, he tolled14 a church bell to alert townspeople. That's what I felt like doing about the tree. I wanted to become a Paul Revere15 of autumn, awakening16 the countryside to its wonder.
有一次,当埃米莉•迪金森的父亲偶然看见马萨诸塞州上空一道炫目的北极光时,他立刻跑到教堂鸣钟告知所有市民。现在,我也产生了同样的想法,我要向世人宣扬这棵树。我愿成为秋天的信使。让田园乡村每一个角落的人们都了解它的神奇。
I didn't have a church bell or a horse, but as I walked home, I did ask each neighbor I passed the same simple but momentous17 question Mrs. Gargan had asked me: "Have you seen the tree?"
可我没有教堂的大钟,也没有快马,但当我走在回家的路上,我会问遇见的每一位邻居加根太太曾问过我的那个极其简单又极其重要的问题:"你见过那棵树吗?"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
2 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
3 maple BBpxj     
n.槭树,枫树,槭木
参考例句:
  • Maple sugar is made from the sap of maple trees.枫糖是由枫树的树液制成的。
  • The maple leaves are tinge with autumn red.枫叶染上了秋天的红色。
4 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
5 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
6 cascaded 84d14cbff30daadf8623f882e627e258     
级联的
参考例句:
  • His money cascaded away in a couple of years. 他的钱在三两年内便滚滚流失了。
  • The water cascaded off the roof in the thunderstorm. 雷雨中水象瀑布一样从屋顶泻下。
7 rivulets 1eb2174ca2fcfaaac7856549ef7f3c58     
n.小河,小溪( rivulet的名词复数 )
参考例句:
  • Rivulets of water ran in through the leaks. 小股的水流通过漏洞流进来。 来自《简明英汉词典》
  • Rivulets of sweat streamed down his cheeks. 津津汗水顺着他的两颊流下。 来自辞典例句
8 blotches 8774b940cca40b77d41e782c6a462e49     
n.(皮肤上的)红斑,疹块( blotch的名词复数 );大滴 [大片](墨水或颜色的)污渍
参考例句:
  • His skin was covered with unsightly blotches. 他的皮肤上长满了难看的疹块。 来自《简明英汉词典》
  • His face was covered in red blotches, seemingly a nasty case of acne. 他满脸红斑,像是起了很严重的粉刺。 来自辞典例句
9 twigs 17ff1ed5da672aa443a4f6befce8e2cb     
细枝,嫩枝( twig的名词复数 )
参考例句:
  • Some birds build nests of twigs. 一些鸟用树枝筑巢。
  • Willow twigs are pliable. 柳条很软。
10 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
11 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
12 constellations ee34f7988ee4aa80f9502f825177c85d     
n.星座( constellation的名词复数 );一群杰出人物;一系列(相关的想法、事物);一群(相关的人)
参考例句:
  • The map of the heavens showed all the northern constellations. 这份天体图标明了北半部所有的星座。 来自《简明英汉词典》
  • His time was coming, he would move in the constellations of power. 他时来运转,要进入权力中心了。 来自教父部分
13 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
14 tolled 8eba149dce8d4ce3eae15718841edbb7     
鸣钟(toll的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Bells were tolled all over the country at the King's death. 全国为国王之死而鸣钟。
  • The church bell tolled the hour. 教堂的钟声报时。
15 revere qBVzT     
vt.尊崇,崇敬,敬畏
参考例句:
  • Students revere the old professors.学生们十分尊敬那些老教授。
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven.中国人将谷物奉为上天的恩赐。
16 awakening 9ytzdV     
n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的
参考例句:
  • the awakening of interest in the environment 对环境产生的兴趣
  • People are gradually awakening to their rights. 人们正逐渐意识到自己的权利。
17 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
上一篇:走出舒适圈,尝试新事物 下一篇:没有了
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片