forced relocation 暴力拆迁
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2011-11-11 02:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative1 Affairs Office.

国务院法制办副主任张穹说,如果必要的话还是会采取强制拆迁的方式,这样才不会因为少数人的利益而影响到大多数人的利益。

在上面的报道中,forced relocation就是“强制拆迁”或“暴力拆迁”。更完整的说法是forced demolition2 and relocation。在强制拆迁的过程中如果采用暴力来应对当事人的反抗,则可能酿成悲剧。Relocation的意思是“迁移至新地点,重新安置”,动词形式为relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia.(许多公司正在认真考虑迁移到亚洲的其他地方去。)如果指的是迁移到国外居住,即“移民”,则用migrate,例如:My best friend is going to migrate.(我最好的朋友要移民了。)

中国房地产业的运作存在着许多不完善的地方,因此才会存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小产权房)和大量vacant property(闲置地产)。


TAG标签: People land forced
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片