baby on board 车内有宝宝
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-04-14 08:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在国内,我们经常看到汽车后挡风玻璃,或后备箱盖上贴着“baby in car”的标识。
 
有些车主并无宝宝,但也喜欢贴一张类似这样的标志,一方面确实会让尾车多留心注意,一方面确实也挺萌的。
 
baby in car,顾名思义,“车内有宝宝”,稍微有点英语基础的人都看得懂。
 
但是这却有些中式,不太符合英语表述习惯。
 
因为这里我们原本想表达的意思是“宝宝也乘坐在车上”,但“…in car”只是表达“某个东西在车内”,并不强调“乘坐”的概念。
 
比如“车里有个箱子”,就可以说a box in car。
 
“车里有宝宝”固然可以说baby in car,但就没有任何意义了,因为你是想提醒后方车辆“宝宝也乘坐在车上”,并不是想单纯描述车里有物体。
 
基于这样的含义,英文中我们可以用somebody on board这一短语。
 
on board就表示“乘坐(某种交通工具)”的概念了。
 
记得“登机牌”的英文吗?boarding pass,就是允许你搭乘飞机的凭证。
 
你登上飞机、轮船,工作人员也会对你说Welcome on board(欢迎乘坐)。
 
“on board”普遍使用在交通工具上,我们再来举一些例子加深印象:
 
1 Is there a doctor on board?Someone is sick.
车/机/船上,有没有医生?有人不舒服。
 
2 Make sure everybody is on board. We are leaving now.
确保大家都上车/机/船,我们现在要出发了。
 
最后,我们再梳理一下“baby in car”的错误逻辑:
 
1.车主贴该车标为了提醒后方来车,宝宝也一同乘坐在此车上,请多注意。
 
2.既然是“乘坐在车上”,应该用短语on board。
 
3.baby in car仅仅描述“车里有个宝宝”的物理空间概念,并无“乘坐”概念。
 
4.中文“车内有宝宝”既有描述物理空间概念,也有描述“乘坐”概念;但英文对于这两种概念有不同表述,这也是让国人容易产生误解的原因所在。
 
总之,所以“宝宝乘坐在车上”,正确英语应该是baby on board,而不是baby in car。

TAG标签: car baby board
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片