扎心了!
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-10-16 08:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1. What a dagger1 in the heart! 这话像匕首一样刺到了心里!
 
顾名思义,搭配“a dagger in the heart”或“a dagger through the heart”(刺在心上的匕首)用来形容“听到一句话,就像刀刺入了你的心脏一样,让人痛心”。
 
2. You touched a raw nerve there. 你这话戳到了人家的痛处。
 
如果暴露在外面的牙神经被碰到了,那可是无比的疼!
 
表达“touch a (raw) nerve(触碰外露的神经)”形象地比喻了“言谈话语触到了他人的痛处”。这里,形容词“raw”的意思并不是“生的”,而是指“肌肉、神经等暴露在外的”。
 
3. You break my heart! 你这话伤了我的心!
 
搭配“to break someone's heart”在这里的意思是“让某人伤心、难过”。
 
注意:搭配“to break someone's heart”也可以用来表示“在恋爱或感情中伤某人的心”。
 
4. Ouch, that hurts! 哎呀,说得太伤人了!
 
“Ouch”是英语口语中用来表示疼痛的感叹词,相当于汉语里的“哎呀、哎哟”。
 
5. You got to me! 你说得我太难受了!
 
短语“get to someone”的意思是“使某人心里难受,让某人生气”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
TAG标签: break heart nerve
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片